CHOVANEC, Jan. Lest the jokes fail: Trans-cultural transfer in humour fan-subtitling. In Kostopoulou, Loukia and Vasiliki Misiou (eds.). Transmedial Perspectives on Humour and Translation: From Page to Screen to Stage. 1. vyd. New York: Bloomsbury, 2024, 26 s. Dostupné z: https://dx.doi.org/10.4324/9781003317104.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Lest the jokes fail: Trans-cultural transfer in humour fan-subtitling
Autoři CHOVANEC, Jan.
Vydání 1. vyd. New York, Transmedial Perspectives on Humour and Translation: From Page to Screen to Stage, 26 s. 2024.
Nakladatel Bloomsbury
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor 60203 Linguistics
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
WWW URL
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Doi http://dx.doi.org/10.4324/9781003317104
Klíčová slova česky humor; překlad; titulkování; transmedialita; metapragmatika; Ricky Gervais; Greta Thunberg; jazykové chyby; chybný překlad
Klíčová slova anglicky humour; translation; fan translation; captioning; transmediality; metapragmatics; Ricky Gervais; Greta Thunberg; language mistakes; mistranslation
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnil: prof. Mgr. Jan Chovanec, Ph.D., učo 463. Změněno: 5. 1. 2024 15:22.
Anotace
This chapter contributes to the field of humour studies by focusing on an innovative subtitling strategy that non-professional translators may turn to when explaining culture-specific references crucial for the successful reception of humour in comedic performances. Based on the controversial humorous performance of the British comedian Ricky Gervais while hosting the 2020 Golden Globes, the analysis shows how the fan-produced subtitling practice seeks to compensate for the cultural references that may be unintelligible to target audiences outside the Anglo-American cultural context. The chapter describes a transmedial practice of placing explanatory notes on the screen as a compensatory strategy enabling some trans-cultural transfer. It is suggested that while this type of explicitation may be unthinkable in the field of professional telecinematic subtitling, it can have a distinct role within a fan-based translation as an attempt to prevent humour failure, although such a practice could be described as the ‘glossing of humour’ rather than ‘humour translation’.
Návaznosti
MUNI/A/1053/2022, interní kód MUNázev: Paradigms, strategies and developments - English linguistics and translation III
Investor: Masarykova univerzita, Paradigms, strategies and developments - English linguistics and translation III
VytisknoutZobrazeno: 28. 4. 2024 01:27