C 2024

Lest the jokes fail : Trans-cultural transfer in humour fan-subtitling

CHOVANEC, Jan

Základní údaje

Originální název

Lest the jokes fail : Trans-cultural transfer in humour fan-subtitling

Autoři

Vydání

1. vyd. New York, Transmedial Perspectives on Humour and Translation : From Page to Screen to Stage, od s. 176-201, 26 s. Routledge advances in translation and interpreting studies, 2024

Nakladatel

Routledge

Další údaje

Jazyk

angličtina

Typ výsledku

Kapitola resp. kapitoly v odborné knize

Obor

60203 Linguistics

Stát vydavatele

Spojené státy

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Odkazy

Označené pro přenos do RIV

Ano

Kód RIV

RIV/00216224:14210/24:00135130

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-1-003-82673-6

EID Scopus

Klíčová slova česky

humor; překlad; titulkování; transmedialita; metapragmatika; Ricky Gervais; Greta Thunberg; jazykové chyby; chybný překlad

Klíčová slova anglicky

humour; translation; fan translation; captioning; transmediality; metapragmatics; Ricky Gervais; Greta Thunberg; language mistakes; mistranslation

Štítky

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 10. 3. 2025 21:11, Mgr. Jana Pelclová, Ph.D.

Anotace

V originále

This chapter contributes to the field of humour studies by focusing on an innovative subtitling strategy that non-professional translators may turn to when explaining culture-specific references crucial for the successful reception of humour in comedic performances. Based on the controversial humorous performance of the British comedian Ricky Gervais while hosting the 2020 Golden Globes, the analysis shows how the fan-produced subtitling practice seeks to compensate for the cultural references that may be unintelligible to target audiences outside the Anglo-American cultural context. The chapter describes a transmedial practice of placing explanatory notes on the screen as a compensatory strategy enabling some trans-cultural transfer. It is suggested that while this type of explicitation may be unthinkable in the field of professional telecinematic subtitling, it can have a distinct role within a fan-based translation as an attempt to prevent humour failure, although such a practice could be described as the ‘glossing of humour’ rather than ‘humour translation’.

Návaznosti

MUNI/A/1328/2023, interní kód MU
Název: Jazyk, literatura a kultura v anglofonních kontextech I
Investor: Masarykova univerzita, Jazyk, literatura a kultura v anglofonních kontextech I