2024
Lest the jokes fail : Trans-cultural transfer in humour fan-subtitling
CHOVANEC, JanZákladní údaje
Originální název
Lest the jokes fail : Trans-cultural transfer in humour fan-subtitling
Autoři
Vydání
1. vyd. New York, Transmedial Perspectives on Humour and Translation : From Page to Screen to Stage, od s. 176-201, 26 s. Routledge advances in translation and interpreting studies, 2024
Nakladatel
Routledge
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor
60203 Linguistics
Stát vydavatele
Spojené státy
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
tištěná verze "print"
Odkazy
Označené pro přenos do RIV
Ano
Kód RIV
RIV/00216224:14210/24:00135130
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
978-1-003-82673-6
EID Scopus
Klíčová slova česky
humor; překlad; titulkování; transmedialita; metapragmatika; Ricky Gervais; Greta Thunberg; jazykové chyby; chybný překlad
Klíčová slova anglicky
humour; translation; fan translation; captioning; transmediality; metapragmatics; Ricky Gervais; Greta Thunberg; language mistakes; mistranslation
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 10. 3. 2025 21:11, Mgr. Jana Pelclová, Ph.D.
Anotace
V originále
This chapter contributes to the field of humour studies by focusing on an innovative subtitling strategy that non-professional translators may turn to when explaining culture-specific references crucial for the successful reception of humour in comedic performances. Based on the controversial humorous performance of the British comedian Ricky Gervais while hosting the 2020 Golden Globes, the analysis shows how the fan-produced subtitling practice seeks to compensate for the cultural references that may be unintelligible to target audiences outside the Anglo-American cultural context. The chapter describes a transmedial practice of placing explanatory notes on the screen as a compensatory strategy enabling some trans-cultural transfer. It is suggested that while this type of explicitation may be unthinkable in the field of professional telecinematic subtitling, it can have a distinct role within a fan-based translation as an attempt to prevent humour failure, although such a practice could be described as the ‘glossing of humour’ rather than ‘humour translation’.
Návaznosti
| MUNI/A/1328/2023, interní kód MU |
|