k 2023

T. Kavtaradzės pjesės "Keletas pokalbių apie (Kristų)" vertimas į čekų kalbą

KABELÁČOVÁ, Tereza

Basic information

Original name

T. Kavtaradzės pjesės "Keletas pokalbių apie (Kristų)" vertimas į čekų kalbą

Name in Czech

Překlad hry T. Kavtaradzė "Keletas pokalbių apie (Kristų)" do češtiny

Name (in English)

Translation of T. Kavtaradze's play "A Few Conversations About (Christ)" into Czech

Edition

Baltistika pasaulyje: patirtys, iššūkiai ir ateitis, 2023

Other information

Language

Lithuanian

Type of outcome

Prezentace na konferencích

Country of publisher

Lithuania

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

Keywords (in Czech)

překlad; čeština; litevština; divadelní hra; obecný jazyk

Keywords in English

translation; Czech language; Lithuanian language; drama; common language
Změněno: 28/6/2023 10:49, Mgr. Tereza Kabeláčová, Ph.D.

Abstract

V originále

Verčiant pjesės tekstą reikia atsižvelgti į daug aspektų. Ne tik į patį tekstą ir jo prasmę, bet ir į teksto dialogiškumą, sąveiką su kitais personažais, kontaktą su scena, publika ir panašiai. Taip pat reikia turėti omenyje, kad būtų galima pjesės teksto žodžius lengvai ištarti bei išgirsti. O pjesės teksto vertimas dar komplikuojasi, jeigu dar ir pačias tekstas turi ypatingų bruožų. Tiksliai tokių problemų atsirado verčiant jaunos autorės Teklės Kavtaradzės pjesę Keletas pokalbių apie (Kristų). Šioje pjesėje pasirodo daug jaunų žmonių personažų, kurie prakalba bendrine šnekamąja kalba, jaunimo žargonu, pvz. sutrumpina galūnes (formų su ilgomis daugiaskiemenėmis galūnėmis), vartoja specifinę leksiką ir pan. Kaip sekėsi perteikti šiuos ir kitus bruožus vertime į čekų kalbą? Kokias vertimo strategijas šiuo atžvilgiu pasinaudojo šios pjesės vertėjos? Čekų bendrinėje šnekamojoje kalboje žodžių galūnių trumpinimas taip pat būdingas, tik mažesniu mastu. Ryškesnė yra galūnių unifikacija (pvz., būdvardžių daugiskaitos galūnės bei ne tik būdvardžių daugiskaitos įnagininkas) ir garsų pakitimai (ý/í – ej, í – i ir pan.). Pranešime bus stengiamasi išaiškinti, kiek buvo galima vartoti tų pačių kalbos priemonių, kiek reikėjo ieškoti kitų sprendimų, kaip buvo kompensuojama tinkamų priemonių stoka.

In Czech

Při překladu divadelní hry je nutné brát v úvahu mnoho aspektů. Nejde pouze o překlad samotného textu a přenesení jeho smyslu z jednoho jazyka do druhého, ale překladatel se musí také zaměřit na vyznění jednotlivých replik a jejich vzájemnou interakci. Navíc musí mít na paměti, že text je určen k přednesu a poslechu. Dále v rámci divadelní hry s textem na jevišti spolupůsobí také herci, jejich gesta, způsob přednesu, scéna a publikum. Hra Několik rozhovorů o (Kristu) současné mladé autorky Tekle Kavtaradze je zaplněna mladými lidmi, kteří promlouvají specifickým jazykem. Jedná se o hovorový jazyk mládeže, který se v litevštině projevuje především zkracováním koncovek (u tvarů s delšími víceslabičnými koncovkami) a užíváním specifického žargonu. Jak se tyto a další rysy podařilo přenést a zachovat v překladu do češtiny? Jaké strategie překladatelky zvolily? Český hovorový jazyk využívá také zkracování koncovek, ale v jiné míře. Významnějším rysem je unifikace koncovek (např. koncovky plurálu adjektiv a instrumentál plurálu nejen u adjektiv) a změny ve výslovnosti (ý/í – ej, í – i apod.). V příspěvku se budeme snažit objasnit, nakolik bylo možné užít tytéž jazykové prostředky, nakolik bylo třeba hledat jiná řešení, a jakým způsobem byl kompenzován nedostatek vhodných prostředků.