KREJČÍ, Pavel. Naimenovanijata na dăržavite - problem na čuždoezikovite ekvivalenti. Proudy: středoevropský časopis pro vědu a literaturu. Brno: Středoevropské centrum slovanských studií, 2023, roč. 2023, č. 1, s. 1-3. ISSN 1804-7246.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Naimenovanijata na dăržavite - problem na čuždoezikovite ekvivalenti
Název česky Názvy států - problematika cizojazyčných ekvivalentů
Název anglicky Country Names - the Issue of Foreign Language Equivalents
Autoři KREJČÍ, Pavel.
Vydání Proudy: středoevropský časopis pro vědu a literaturu, Brno, Středoevropské centrum slovanských studií, 2023, 1804-7246.
Další údaje
Originální jazyk bulharština
Typ výsledku Článek v odborném periodiku (nerecenzovaný)
Obor 60203 Linguistics
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW URL
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova česky překlad choronym; bulharská choronyma Chărvatija/Chărvatska/Chărvatsko; srbská choronyma Srbija/Srpska; česká choronyma Česko/Čechy
Klíčová slova anglicky translation of choronyms; Bulgarian choronyms Harvatiya/Harvatska/Harvatsko; Serbian choronyms Srbija/Srpska; Czech choronyms Česko/Čechy
Příznaky Mezinárodní význam
Změnil Změnil: Mgr. Pavel Pilch, Ph.D., učo 216028. Změněno: 12. 2. 2024 08:37.
Anotace
Statijata razgležda văprosa za funkcionalnija i faktičeski pravilen prevod na izbrani choronimi. Na konkretnija primer s tri bălgarski imena za Chărvatija (Chărvatija, Chărvatska, Chărvatsko) se iljustrira rezultatăt ot razvitieto na predpočitanijata sred govoreštite bălgarski ezik. Izpolzvajki primera na imenuvaneto na dve srăbski dăržavni edinici, ednata ot koito e nezavisima dăržava (Republika Sărbija), a drugata specifična edinica v ramkite na druga dăržava (Republika Srăbska v ramkite na Bosna i Hercegovina), tja pokazva trudnostite, proiztičašti ot fakta, če ne e običajno v drugi ezici da ima množestvo aktivni imena za dăržavno obrazuvanie na edna nacija. Na primera s naimenovanieto na češkata dăržava i edna ot nejnite istoričeski zemi statijata pokazva trudnostite, pričineni ot fakta, če v originalnija ezik i dvete geografski edinici (Česko, Čechy "Čechija, Bohemija") i edinstvenoto văzmožno prilagatelno, svărzano s tjach (český "češki") sădăržat edin i săšt koren, dokato v mnogo drugi ezici tova ne e taka i t.nar. B-variant (Bohemija i t.n.) se izpolzva za oboznačenie na istoričeskata zemja.
Anotace česky
Článek se zabývá problematikou funkčního a věcně správného překladu vybraných choronym. Na specifickém příkladu tří bulharských pojmenování pro Chorvatsko ilustruje výsledek vývoje preferencí u bulharských mluvčích. Na příkladu pojmenování dvou srbských státních útvarů, z nichž jeden je samostatný stát a druhý specifická entita v rámci jiného státu (Bosny a Hercegoviny), ukazuje na potíže vzniklé tím, že v jiných jazycích nebývá obvyklé mít více aktivních pojmenování pro státní útvar jednoho národa. Na příkladu pojmenování českého státu a jedné z jeho historických zemí ilustruje potíže, které bývají způsobeny tím, že v originálním jazyce obě geografické jednotky (Česko i Čechy) i jediné možné adjektivum s nimi spojené (český) obsahují týž kořen, kdežto v řadě jiných jazyků tomu tak není a pro označení historické země se uplatňuje tzv. B-varianta (Bohemia apod.).
Anotace anglicky
The article deals with the issue of functional and factually correct translation of selected choronyms. Using the specific example of three Bulgarian names for Croatia (Harvatiya, Harvatska, Harvatsko), it illustrates the result of the development of preferences among Bulgarian speakers. Using the example of the naming of two Serbian state entities, one of which is an independent state (Serbia) and the other a specific entity within another state (Srpska within Bosnia and Herzegovina), he shows the difficulties arising from the fact that it is not usual in other languages to have multiple active names for a state entity of one nation. It uses the example of the naming of the Czech state and one of its historical countries to illustrate the difficulties caused by the fact that in the original language both geographical units (Česko, Čechy 'Czechia, Bohemia') and the only possible adjective associated with them (český 'Czech, or Bohemian') contain the same root, whereas in many other languages this is not the case and the so-called B-variant (Bohemia, etc.) is used to designate the historical country.
Návaznosti
MUNI/A/1368/2022, interní kód MUNázev: Překlad a jeho lexikografická podpora v slovanském jazykovém a kulturním areálu
Investor: Masarykova univerzita, Překlad a jeho lexikografická podpora v slovanském jazykovém a kulturním areálu
VytisknoutZobrazeno: 17. 8. 2024 19:43