j 2023

Naimenovanijata na dăržavite - problem na čuždoezikovite ekvivalenti

KREJČÍ, Pavel

Základní údaje

Originální název

Naimenovanijata na dăržavite - problem na čuždoezikovite ekvivalenti

Název česky

Názvy států - problematika cizojazyčných ekvivalentů

Název anglicky

Country Names - the Issue of Foreign Language Equivalents

Vydání

Proudy: středoevropský časopis pro vědu a literaturu, Brno, Středoevropské centrum slovanských studií, 2023, 1804-7246

Další údaje

Jazyk

bulharština

Typ výsledku

Publikace v odborném periodiku – kromě recenzovaných typů article, review a letter

Obor

60203 Linguistics

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Označené pro přenos do RIV

Ne

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova česky

překlad choronym; bulharská choronyma Chărvatija/Chărvatska/Chărvatsko; srbská choronyma Srbija/Srpska; česká choronyma Česko/Čechy

Klíčová slova anglicky

translation of choronyms; Bulgarian choronyms Harvatiya/Harvatska/Harvatsko; Serbian choronyms Srbija/Srpska; Czech choronyms Česko/Čechy

Příznaky

Mezinárodní význam
Změněno: 12. 2. 2024 08:37, Mgr. Pavel Pilch, Ph.D.

Anotace

V originále

Statijata razgležda văprosa za funkcionalnija i faktičeski pravilen prevod na izbrani choronimi. Na konkretnija primer s tri bălgarski imena za Chărvatija (Chărvatija, Chărvatska, Chărvatsko) se iljustrira rezultatăt ot razvitieto na predpočitanijata sred govoreštite bălgarski ezik. Izpolzvajki primera na imenuvaneto na dve srăbski dăržavni edinici, ednata ot koito e nezavisima dăržava (Republika Sărbija), a drugata specifična edinica v ramkite na druga dăržava (Republika Srăbska v ramkite na Bosna i Hercegovina), tja pokazva trudnostite, proiztičašti ot fakta, če ne e običajno v drugi ezici da ima množestvo aktivni imena za dăržavno obrazuvanie na edna nacija. Na primera s naimenovanieto na češkata dăržava i edna ot nejnite istoričeski zemi statijata pokazva trudnostite, pričineni ot fakta, če v originalnija ezik i dvete geografski edinici (Česko, Čechy "Čechija, Bohemija") i edinstvenoto văzmožno prilagatelno, svărzano s tjach (český "češki") sădăržat edin i săšt koren, dokato v mnogo drugi ezici tova ne e taka i t.nar. B-variant (Bohemija i t.n.) se izpolzva za oboznačenie na istoričeskata zemja.

Česky

Článek se zabývá problematikou funkčního a věcně správného překladu vybraných choronym. Na specifickém příkladu tří bulharských pojmenování pro Chorvatsko ilustruje výsledek vývoje preferencí u bulharských mluvčích. Na příkladu pojmenování dvou srbských státních útvarů, z nichž jeden je samostatný stát a druhý specifická entita v rámci jiného státu (Bosny a Hercegoviny), ukazuje na potíže vzniklé tím, že v jiných jazycích nebývá obvyklé mít více aktivních pojmenování pro státní útvar jednoho národa. Na příkladu pojmenování českého státu a jedné z jeho historických zemí ilustruje potíže, které bývají způsobeny tím, že v originálním jazyce obě geografické jednotky (Česko i Čechy) i jediné možné adjektivum s nimi spojené (český) obsahují týž kořen, kdežto v řadě jiných jazyků tomu tak není a pro označení historické země se uplatňuje tzv. B-varianta (Bohemia apod.).

Anglicky

The article deals with the issue of functional and factually correct translation of selected choronyms. Using the specific example of three Bulgarian names for Croatia (Harvatiya, Harvatska, Harvatsko), it illustrates the result of the development of preferences among Bulgarian speakers. Using the example of the naming of two Serbian state entities, one of which is an independent state (Serbia) and the other a specific entity within another state (Srpska within Bosnia and Herzegovina), he shows the difficulties arising from the fact that it is not usual in other languages to have multiple active names for a state entity of one nation. It uses the example of the naming of the Czech state and one of its historical countries to illustrate the difficulties caused by the fact that in the original language both geographical units (Česko, Čechy 'Czechia, Bohemia') and the only possible adjective associated with them (český 'Czech, or Bohemian') contain the same root, whereas in many other languages this is not the case and the so-called B-variant (Bohemia, etc.) is used to designate the historical country.

Návaznosti

MUNI/A/1368/2022, interní kód MU
Název: Překlad a jeho lexikografická podpora v slovanském jazykovém a kulturním areálu
Investor: Masarykova univerzita, Překlad a jeho lexikografická podpora v slovanském jazykovém a kulturním areálu