2023
Naimenovanijata na dăržavite - problem na čuždoezikovite ekvivalenti
KREJČÍ, PavelZákladní údaje
Originální název
Naimenovanijata na dăržavite - problem na čuždoezikovite ekvivalenti
Název česky
Názvy států - problematika cizojazyčných ekvivalentů
Název anglicky
Country Names - the Issue of Foreign Language Equivalents
Autoři
Vydání
Proudy: středoevropský časopis pro vědu a literaturu, Brno, Středoevropské centrum slovanských studií, 2023, 1804-7246
Další údaje
Jazyk
bulharština
Typ výsledku
Publikace v odborném periodiku – kromě recenzovaných typů article, review a letter
Obor
60203 Linguistics
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Označené pro přenos do RIV
Ne
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
překlad choronym; bulharská choronyma Chărvatija/Chărvatska/Chărvatsko; srbská choronyma Srbija/Srpska; česká choronyma Česko/Čechy
Klíčová slova anglicky
translation of choronyms; Bulgarian choronyms Harvatiya/Harvatska/Harvatsko; Serbian choronyms Srbija/Srpska; Czech choronyms Česko/Čechy
Příznaky
Mezinárodní význam
Změněno: 12. 2. 2024 08:37, Mgr. Pavel Pilch, Ph.D.
V originále
Statijata razgležda văprosa za funkcionalnija i faktičeski pravilen prevod na izbrani choronimi. Na konkretnija primer s tri bălgarski imena za Chărvatija (Chărvatija, Chărvatska, Chărvatsko) se iljustrira rezultatăt ot razvitieto na predpočitanijata sred govoreštite bălgarski ezik. Izpolzvajki primera na imenuvaneto na dve srăbski dăržavni edinici, ednata ot koito e nezavisima dăržava (Republika Sărbija), a drugata specifična edinica v ramkite na druga dăržava (Republika Srăbska v ramkite na Bosna i Hercegovina), tja pokazva trudnostite, proiztičašti ot fakta, če ne e običajno v drugi ezici da ima množestvo aktivni imena za dăržavno obrazuvanie na edna nacija. Na primera s naimenovanieto na češkata dăržava i edna ot nejnite istoričeski zemi statijata pokazva trudnostite, pričineni ot fakta, če v originalnija ezik i dvete geografski edinici (Česko, Čechy "Čechija, Bohemija") i edinstvenoto văzmožno prilagatelno, svărzano s tjach (český "češki") sădăržat edin i săšt koren, dokato v mnogo drugi ezici tova ne e taka i t.nar. B-variant (Bohemija i t.n.) se izpolzva za oboznačenie na istoričeskata zemja.
Česky
Článek se zabývá problematikou funkčního a věcně správného překladu vybraných choronym. Na specifickém příkladu tří bulharských pojmenování pro Chorvatsko ilustruje výsledek vývoje preferencí u bulharských mluvčích. Na příkladu pojmenování dvou srbských státních útvarů, z nichž jeden je samostatný stát a druhý specifická entita v rámci jiného státu (Bosny a Hercegoviny), ukazuje na potíže vzniklé tím, že v jiných jazycích nebývá obvyklé mít více aktivních pojmenování pro státní útvar jednoho národa. Na příkladu pojmenování českého státu a jedné z jeho historických zemí ilustruje potíže, které bývají způsobeny tím, že v originálním jazyce obě geografické jednotky (Česko i Čechy) i jediné možné adjektivum s nimi spojené (český) obsahují týž kořen, kdežto v řadě jiných jazyků tomu tak není a pro označení historické země se uplatňuje tzv. B-varianta (Bohemia apod.).
Návaznosti
| MUNI/A/1368/2022, interní kód MU |
|