J 2024

Osobennosti perevoda mnogoslovnykh cheshskikh oykonimov s predlogom «na» na russkiy yazyk (s ispol'zovaniyem lingvisticheskikh korpusov)

KORYČÁNKOVÁ, Simona, Aneta ČERMÁKOVÁ and Petr OLŠÁK

Basic information

Original name

Osobennosti perevoda mnogoslovnykh cheshskikh oykonimov s predlogom «na» na russkiy yazyk (s ispol'zovaniyem lingvisticheskikh korpusov)

Name in Czech

Specifika překladu českých víceslovných oikonym s předložkou "na" do ruštiny (s využitím jazykových korpusů)

Name (in English)

Peculiarities of translation of multi-word czech oikonyms with the preposition “na” into Russian (using linguistic corpora)

Authors

KORYČÁNKOVÁ, Simona (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution), Aneta ČERMÁKOVÁ (203 Czech Republic, belonging to the institution) and Petr OLŠÁK (203 Czech Republic, belonging to the institution)

Edition

Przeglad Rusycystyczny, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Polskie Towarzystwo Rusycystyczne, 2024, 0137-298X

Other information

Language

Russian

Type of outcome

Článek v odborném periodiku

Field of Study

60203 Linguistics

Country of publisher

Poland

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

References:

Organization unit

Faculty of Education

Keywords (in Czech)

víceslovná oikonima s předložkami; internet; Český národní korpus; Národní korpus ruského jazyka; data; frekvence; analýza; interpretace

Keywords in English

multi-word oiconims with prepositions; internet; Czech National Corpus; National Corpus of the Russian Language; data; frequency; analyzis; interpretation

Tags

International impact, Reviewed
Změněno: 7/6/2024 10:46, Mgr. Daniela Marcollová

Abstract

V originále

Obyektom nashego issledovaniya my postavili odin iz vidov toponimov – oykonimy – nazvaniya poselkov/gorodov, predstavlyayushchikh v kazhdom yazyke spetsificheskuyu gruppu slov, kotoraya kharakterizuyetsya tesnoy svyaz'yu s istoriko-bytovym i kul'turnym naslediyem naroda ili strany. V cheshskom yazyke mnogoslovnyye oykonimy so strukturami, v sostav kotorykh vkhodyat razlichnyye predlogi (nad, pod, u, v) sostavlyayut produktivnuyu i mnogochislennuyu gruppu toponimov, v to vremya kak v russkom yazyke vstrechayetsya tol'ko odna model' mnogoslovnykh oykonimov (na-reke). Sleduya komparativnomu aspektu analiza, na osnove dannykh odnoyazychnykh korpusov Cheshskogo natsional'nogo korpusa i Natsional'nogo korpusa russkogo yazyka my opredelili chastotnost' ispol'zovaniya mnogoslovnykh oykonimov s predlogom na v cheshskom i russkom yazykakh. Daleye na primerakh dannykh, poluchennykh v parallel'nykh dvuyazychnykh korpusakh CHNK (InterCorp v15) i NKRYA, my rassmotreli russkiye varianty perevoda oykonimov Lysá nad Labem i Kamýk nad Vltavou iz knigi Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války s predlogom na.

In English

The object of our study is one of the types of toponyms — oikonyms — names of settlements/towns, which represent in every language a specific group of words characterized by a close connection with the historical, everyday, and cultural heritage of a nation or country. In Czech, multi-word oikonyms with structures that include various prepositions (nad, pod, u, v) represent a productive and numerous group of toponyms, while in Russian there is only one model of multi-word oikonyms (на-реке — “on the river”). Following the comparative aspect of the analysis, based on the data from the monolingual corpora of the Czech National Corpus and National Corpus of the Russian Language, we determined the frequency of use of multiword oikonyms with the preposition na in Czech and Russian. Then, using examples of data from the bilingual parallel corpora of the Czech National Corpus (InterCorp v15) and National Corpus of the Russian Language, we examined the Russian translations of the oikonyms Lysá nad Labem and Kamýk nad Vltavou from the book Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války with the preposition na.