2024
Švejk intermediální a transkulturní
KOS, MatějZákladní údaje
Originální název
Švejk intermediální a transkulturní
Název anglicky
Švejk intermedial and transcultural
Autoři
Vydání
Bohemikon: Mezinárodní konference mladých bohemistů, 2024
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Prezentace na konferencích
Obor
60206 Specific literatures
Stát vydavatele
Chorvatsko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Označené pro přenos do RIV
Ne
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
intermedialita;klasika;Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války
Klíčová slova anglicky
intermediality;classics;The Good Soldier Švejk
Změněno: 23. 10. 2024 16:31, Mgr. et Mgr. Matěj Kos, Ph.D.
V originále
Před více než sto lety byly poprvé vydány Haškovy Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války. Od té doby byl román přeložen do téměř šedesáti jazyků, což je nezřídka zmiňováno v učebnicích literatury pro české středoškoláky, aby byla dokázána klasičnost a proslulost tohoto díla. Zároveň však znalost, neřkuli obliba díla mezi mladou generací není nijak velká. Kromě zmiňovaných překladů ale vzniklo také množství transmediací napříč téměř všemi myslitelnými médii. Vedle ilustrací Josefa Lady, které tvoří pro mnoho recipientů neoddělitelnou součást identity Švejka, bylo vytvořeno téměř 20 filmových adaptací, a to nejen českých, ale například i anglických či ukrajinských, několik komiksových adaptací, opera amerického skladatele Roberta Kurky... Co mají tyto transmediace společného a v čem se naopak – ať už z důvodu mediální specifičnosti cílového média nebo kvůli ovlivnění mediálního produktu externími vlivy – liší? Které z těchto transmediací zaujímají centrální místo vsoučasném diskurzu? A prostřednictvím kterých mediálních produktů je Švejk v současnosti recipován českými a zahraničními publiky? V rámci příspěvku se pokusím na základě intermediální a multimodální analýzy švejkovského prostoru, která vychází z připravované disertační práce, na tyto otázky odpovědět.
Anglicky
More than a hundred years ago, Hašek's The Good Soldier Švejk was published for the first time. Since then, the novel has been translated into almost sixty languages, which is often mentioned in literature textbooks for Czech high school students to prove the classicism and renown of this work. At the same time, however, the knowledge, or rather popularity, of the work among the younger generation is not very great. In addition to the translations mentioned above, there have also been many transmediations across almost every conceivable medium. In addition to Josef Lada's illustrations, which form an inseparable part of the identity of Švejk for many recipients, almost 20 film adaptations have been created, not only Czech, but also English or Ukrainian, several comic adaptations, an opera by the American composer Robert Kurka... What do these transmediations have in common and how do they differ - either because of the media specificity of the target medium or because of the influence of external influences on the media product? Which of these transmediations occupy a central place in contemporary discourse? And through which media products is Švejk currently received by Czech and foreign audiences? In this paper I will try to answer these questions on the basis of an intermedial and multimodal analysis of the „Švejk's space“, which is based on my forthcoming dissertation.
Návaznosti
| MUNI/A/1406/2023, interní kód MU |
|