k 2024

Švejk intermediální a transkulturní

KOS, Matěj

Základní údaje

Originální název

Švejk intermediální a transkulturní

Název anglicky

Švejk intermedial and transcultural

Autoři

Vydání

Bohemikon: Mezinárodní konference mladých bohemistů, 2024

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Prezentace na konferencích

Obor

60206 Specific literatures

Stát vydavatele

Chorvatsko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Označené pro přenos do RIV

Ne

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova česky

intermedialita;klasika;Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války

Klíčová slova anglicky

intermediality;classics;The Good Soldier Švejk
Změněno: 23. 10. 2024 16:31, Mgr. et Mgr. Matěj Kos, Ph.D.

Anotace

V originále

Před více než sto lety byly poprvé vydány Haškovy Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války. Od té doby byl román přeložen do téměř šedesáti jazyků, což je nezřídka zmiňováno v učebnicích literatury pro české středoškoláky, aby byla dokázána klasičnost a proslulost tohoto díla. Zároveň však znalost, neřkuli obliba díla mezi mladou generací není nijak velká. Kromě zmiňovaných překladů ale vzniklo také množství transmediací napříč téměř všemi myslitelnými médii. Vedle ilustrací Josefa Lady, které tvoří pro mnoho recipientů neoddělitelnou součást identity Švejka, bylo vytvořeno téměř 20 filmových adaptací, a to nejen českých, ale například i anglických či ukrajinských, několik komiksových adaptací, opera amerického skladatele Roberta Kurky... Co mají tyto transmediace společného a v čem se naopak – ať už z důvodu mediální specifičnosti cílového média nebo kvůli ovlivnění mediálního produktu externími vlivy – liší? Které z těchto transmediací zaujímají centrální místo vsoučasném diskurzu? A prostřednictvím kterých mediálních produktů je Švejk v současnosti recipován českými a zahraničními publiky? V rámci příspěvku se pokusím na základě intermediální a multimodální analýzy švejkovského prostoru, která vychází z připravované disertační práce, na tyto otázky odpovědět.

Anglicky

More than a hundred years ago, Hašek's The Good Soldier Švejk was published for the first time. Since then, the novel has been translated into almost sixty languages, which is often mentioned in literature textbooks for Czech high school students to prove the classicism and renown of this work. At the same time, however, the knowledge, or rather popularity, of the work among the younger generation is not very great. In addition to the translations mentioned above, there have also been many transmediations across almost every conceivable medium. In addition to Josef Lada's illustrations, which form an inseparable part of the identity of Švejk for many recipients, almost 20 film adaptations have been created, not only Czech, but also English or Ukrainian, several comic adaptations, an opera by the American composer Robert Kurka... What do these transmediations have in common and how do they differ - either because of the media specificity of the target medium or because of the influence of external influences on the media product? Which of these transmediations occupy a central place in contemporary discourse? And through which media products is Švejk currently received by Czech and foreign audiences? In this paper I will try to answer these questions on the basis of an intermedial and multimodal analysis of the „Švejk's space“, which is based on my forthcoming dissertation.

Návaznosti

MUNI/A/1406/2023, interní kód MU
Název: Výzkum literatury a kultury v komparativní a intermediální perspektivě
Investor: Masarykova univerzita, Výzkum literatury a kultury v komparativní a intermediální perspektivě