D 2024

„Anna zo/ze Zeleného domu”. Słowaccy i czescy tłumacze powieści Lucy Maud Montgomery na cenzurowanym

BUCHTOVÁ, Renáta

Základní údaje

Originální název

„Anna zo/ze Zeleného domu”. Słowaccy i czescy tłumacze powieści Lucy Maud Montgomery na cenzurowanym

Název česky

Anna zo/ze Zeleného domu. Slovenští a čeští překladatelé románů Lucy Maud Montgomeryové a cenzura

Název anglicky

Anna zo/ze Zeleného domu. Slovak and Czech Translators of Lucy Maud Montgomery’s Novels and Censorship

Vydání

1. vyd. Poznań, 110 lat Anne of Green Gables Lucy Maud Montgomery w Polsce, od s. 221-238, 18 s. 2024

Nakladatel

Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza

Další údaje

Jazyk

polština

Typ výsledku

Stať ve sborníku

Obor

60206 Specific literatures

Stát vydavatele

Polsko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Odkazy

Označené pro přenos do RIV

Ano

Kód RIV

RIV/00216224:14210/24:00137628

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-83-232-4355-7

ISSN

Klíčová slova česky

Lucy Maud Montgomery; Anna ze Zeleného domu; Československo; Česká republika; Slovensko; literární překlad; literatura pro děti a mládež

Klíčová slova anglicky

Lucy Maud Montgomery; Anne of Green Gables; Czechoslovakia; Czech Republic; Slovak Republic; literary translation; children and young adult literature

Štítky

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 4. 4. 2025 15:52, Mgr. et Mgr. Stanislav Hasil, Ph.D.

Anotace

V originále

Powieść kanadyjskiej pisarki Lucy Maud Montgomery Anne of Green Gables wydaną w 1908 roku czescy i słowaccy czytelnicy zaczęli poznawać dopiero po II wojnie światowej. Anna zo/ze Zeleného domu. Słowaccy i czescy tłumacze powieści 237 Na język słowacki przetłumaczono ją w 1959 roku (wydawnictwo Mladé letá, Bratysława), a wersja czeska została wydana w 1982 roku (wydawnictwo Albatros, Praga). Autorka skupia się przede wszystkim na tych przekładach, które pochodzą z drugiej połowy XX wieku, poświęca również uwagę nowszym przekładom i ich roli w kształtowaniu czeskiej i słowackiej recepcji powieści.

Česky

Román Anne of Green Gables kanadské spisovatelky Lucy Maud Montgomeryové, vydaný v roce 1908, se do povědomí českých a slovenských čtenářů dostal až po druhé světové válce. Do slovenštiny byl přeložen v roce 1959 (nakladatelství Mladé letá, Bratislava), česká verze vyšla v roce 1982 (nakladatelství Albatros, Praha). Autorka se zaměřuje především na ty překlady, které pocházejí z druhé poloviny 20. století; pozornost věnuje i překladům novějším a jejich roli při utváření české a slovenské recepce románu.

Anglicky

The novel Anne of Green Gables by the Canadian writer Lucy Maud Montgomery was published in 1908, but Czech and Slovak readers didn’t get to know it sooner than after World War II. It was translated into Slovak in 1959 (Mladé letá publishing house, Bratislava) and the first Czech version was published in 1982 (Albatros publishing house, Prague). The author focuses especially on translations that date from the second half of the 20th century, also devotes attention to more recent translations and their role in shaping the Czech and Slovak reception of the novel.

Návaznosti

MUNI/A/1479/2023, interní kód MU
Název: Identita, ekvivalence a jinakost v slovanských jazycích, literaturách a kulturách
Investor: Masarykova univerzita, Identita, ekvivalence a jinakost v slovanských jazycích, literaturách a kulturách