2024
TRADUÇÃO OFICIAL EM CONTEXTO LUSO-CHECO. DESAFIOS E EXPERIÊNCIAS PESSOAIS NO DOMÍNIO DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO OFICIAIS: O PORTUGUÊS NA REALIDADE CHECA
SVOBODOVÁ, IvaZákladní údaje
Originální název
TRADUÇÃO OFICIAL EM CONTEXTO LUSO-CHECO. DESAFIOS E EXPERIÊNCIAS PESSOAIS NO DOMÍNIO DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO OFICIAIS: O PORTUGUÊS NA REALIDADE CHECA
Název česky
SOUDNÍ PŘEKLAD A TLUMOČENÍ V PORTUGALSKO-ČESKÉM JAZYKOVÉM KONTEXTU. Výzvy a osobní zkušenosti v oblasti soudního překladu a tlumočení: Portugalština v české praxi"
Název anglicky
TRANSLATION AND COURT INTERPRETING IN THE PORTUGUESE-CZECH LANGUAGE CONTEXT. Challenges and personal experiences in the field of court translation and interpreting: the Portuguese language in Czech practice"
Autoři
Vydání
2024
Další údaje
Jazyk
portugalština
Typ výsledku
Uspořádání konference
Obor
60202 Specific languages
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Označené pro přenos do RIV
Ne
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
Online kolokvium bylo rozděleno do dvou částí. První se konala dne 28.11 a svými příspěvky je zahájil Joaquim José de Sousa Coelho Ramos (Institut Camöes), J.E. Carlos Macedo Oliveira a J.E. Sónia Guimaräes Regina Gomes. Zahajovací přednášku přednesl Rui Sousa-Silva (Universidade do Porto) a nesla název "Para além dos algoritmos. Tradução forense no combate ao cibercrime". Druhá část se konala 29.11. a proběhla v jazyce českém. Hlavními řečníky byl Dr. Ing. Petr Pasek, PhDr. Lada Weissová a Mgr. Jan Buďa, Ph.D. Příspěvky byly předneseny v následujícím pořadí: 13:00 PETR PASEK „AI v překladatelské praxi: Od etických otázek k praktické implementaci" 14:00 LADA WEISSOVÁ „Zkušenosti s razítkem aneb proč soudní tlumočník překládá zdaleka nejen pro soud“ 15:00 JAN BUĎA „Soudní tlumočník ve víru trestního řízení: čtyři výjevy z praxe“
Klíčová slova anglicky
The online colloquium was divided into two parts. The first one was held on 28.11 and was opened with contributions by Joaquim José de Sousa Coelho Ramos (Institut Camöes), H.E. Carlos Macedo Oliveira and H.E. Sónia Guimaräes Regina Gomes. The opening lecture on "Para além dos algoritmos. Tradução forense no combate ao cibercrime" by Rui Sousa-Silva (University of Porto). The second part took place on 29.11. and was held in Czech. The main speakers were Dr. Ing. Petr Pasek, PhDr. Lada Weissová and Mgr. Jan Buďa, Ph.D. 13:00 PETR PASEK "AI in Translation Practice: From Ethical Issues to Practical Implementation" 14:00 LADA WEISSOVÁ "Experience with a Stamp or Why a Court Interpreter Translates Far from Just for the Court" 15:00 JAN BUĎA "Court Interpreter in the Whirlwind of Criminal Proceedings."The conference was recorded will be published as OER on www.car.phil.muni.cz .(results, conferencies)
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam
Změněno: 28. 1. 2025 18:15, doc. Mgr. Iva Svobodová, Ph.D.
V originále
O colóquio em linha foi realizado no âmbito das atividades da Cátedra Aquilino Ribeiro e foi dividido em duas sessões. A primeira sessão teve lugar no dia 28.11 e foi aberta por Joaquim José de Sousa Coelho Ramos (Instituto Camöes), S. Exa. Carlos Macedo Oliveira e S. Exa. Sónia Guimaräes Regina Gomes. A conferência de abertura foi proferido por Rui Sousa-Silva (Universidade do Porto) e intitulou-se “Para além dos algoritmos. Tradução forense no combate ao cibercrime”. A segunda parte, intitulada "DESAFIOS E EXPERIÊNCIAS PESSOAIS NO DOMÍNIO DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO OFICIAIS: O PORTUGUÊS NA REALIDADE CHECA" teve lugar no dia 29.11. e foi realizada em checo. Os principais oradores foram o Dr. Ing. Petr Pasek, PhDr. Lada Weissová e Mgr. Jan Buďa, Ph.D. 13:00. As palestras foram proferidas na ordem seguinte PETR PASEK “A IA na prática da tradução : Das questões éticas à aplicação prática”, LADA WEISSOVÁ “A experiência com o carimbo ou o porquê de um intérprete oficial traduzir muito para além do tribunal”, JAN BUĎA “O intérprete oficial em contexto do processo penal: quatro exemplos da prática” A conferência foi gravada e será disponibilizada nas páginas web da Cátedra Aquilino Ribeiro: car.phil.muni.cz .
Česky
Online kolokvium bylo rozděleno do dvou částí. První se konala dne 28.11 a svými příspěvky je zahájil Joaquim José de Sousa Coelho Ramos (Institut Camöes), J.E. Carlos Macedo Oliveira a J.E. Sónia Guimaräes Regina Gomes. Zahajovací přednášku přednesl Rui Sousa-Silva (Universidade do Porto) a nesla název "Para além dos algoritmos. Tradução forense no combate ao cibercrime". Druhá část se konala 29.11. a nesla název ""Výzvy a osobní zkušenosti v oblasti soudního překladu a tlumočení: Portugalština v české praxi" a proběhla v jazyce českém. Hlavními řečníky byl Dr. Ing. Petr Pasek, PhDr. Lada Weissová a Mgr. Jan Buďa, Ph.D. Příspěvky byly předneseny v následujícím pořadí: PETR PASEK „AI v překladatelské praxi: Od etických otázek k praktické implementaci" LADA WEISSOVÁ „Zkušenosti s razítkem aneb proč soudní tlumočník překládá zdaleka nejen pro soud“ JAN BUĎA „Soudní tlumočník ve víru trestního řízení: čtyři výjevy z praxe“. Z konference byl pořízen videozáznam, který bude v upravené podobě publikován na stránkách car.phil.muni.cz