J 2024

Ustnijat prevod kato specifična komunikacija v publičnoto prostranstvo

KREJČOVÁ, Elena

Základní údaje

Originální název

Ustnijat prevod kato specifična komunikacija v publičnoto prostranstvo

Název česky

Tlumočení jako specifický druh komunikace

Název anglicky

Interpreting as specific oral communication

Vydání

Problemi na ustnata komunikacija, Veliko Tarnovo, Velikotarnovská univerzita, 2024, 2367-8712

Další údaje

Jazyk

bulharština

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

60203 Linguistics

Stát vydavatele

Bulharsko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Označené pro přenos do RIV

Ano

Kód RIV

RIV/00216224:14210/24:00137967

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova česky

tlumočení; dovednosti; tlumočníci

Klíčová slova anglicky

interpreting; skills; interpreters

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 10. 2. 2025 14:13, Mgr. Kateřina Rajsová

Anotace

V originále

Ustnijat prevod e komunikacija, pri kojato govoreštijat predava informacija na čuždoezikova auditorija s pomoštta na prevodač, kojto služi kato posrednik. Po tozi način prevodačăt e direktno v centăra na komunikativnata situacija i e v pasiven kontakt kakto s producenta, taka i s recipienta na rečta. Tekstăt predstavja ustnija prevod kato specifičen vid komunikacija meždu ezici i kulturi, kojto otrazjava specifikata na komunikativnata situacija (dekodirane i kodirane na ustnata reč). Posočva specifičnite ezikovi i neezikovi umenija, koito trjabva da pritežava ustnijat prevodač i specifikata na obučenieto na bădeštite prevodači.

Česky

Tlumočení je komunikace, při které mluvčí předává informace cizojazyčnému publiku za pomoci tlumočníka, který slouží jako prostředník. Tlumočník je tak přímo v centru komunikační situace a je v pasivním kontaktu s producentem i příjemcem projevu. Text představuje tlumočení jako specifický druh komunikace mezi jazyky a kulturami, který odráží specifika komunikační situace (dekódování a kódování ústního projevu). Poukazuje na specifické jazykové a mimojazykové dovednosti, které musí mít tlumočník, a na specifika školení budoucích tlumočníků.

Anglicky

Interpreting is communication in which the speaker conveys information to a foreign-language audience with the help of an interpreter who serves as an intermediary. In this way, the interpreter is directly at the center of the communicative situation and is in passive contact with both the producer and the recipient of the speech. The text presents interpreting as a specific type of communication between languages and cultures that reflects the specificities of the communicative situation (decoding and encoding of oral speech). It points out the specific linguistic and non-linguistic skills that an interpreter must possess and the specificities of training future interpreters.