2024
Základní mluvnické termíny při studiu cizího jazyka (na příkladu českých, slovenských, ruských učebnic a mluvnic)
BERGER, OlgaZákladní údaje
Originální název
Základní mluvnické termíny při studiu cizího jazyka (na příkladu českých, slovenských, ruských učebnic a mluvnic)
Název anglicky
Basic grammatical terms in foreign language learning (on the exaples of textbooks and dictionaries of Czech, Slovak and Russian languages)
Autoři
Vydání
Prešov, 10 s. 2024
Nakladatel
Prešovská univerzita v Prešove vo Vydavateľstve Prešovskej univerzity
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Účelové publikace
Obor
60202 Specific languages
Stát vydavatele
Slovensko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Označené pro přenos do RIV
Ne
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
978-80-555-3311-7
Klíčová slova česky
lingvistická terminologie; studium cizího jazyka; mluvnice
Klíčová slova anglicky
linguistic terminology; foreign language learning; grammar
Příznaky
Recenzováno
Změněno: 20. 3. 2025 10:29, Mgr. Pavel Pilch, Ph.D.
V originále
Článek se zabývá hlavními úskalími práce s gramatickou terminologií při studiu cizího jazyka na příkladu ruské, české a slovenské terminologie. Pomocí deskriptivní a srovnávací (komparativní) metody popisuje rozdíly základních gramatických termínů ve zkoumaných jazycích, určuje terminologické ekvivalenty a vyzdvihuje roli interkulturního přístupu, při němž komparace napomáhá efektivnějšímu zvládnutí složité látky. Jako hlavní příčiny s využitím mluvnické terminologie ve výuce cizího jazyka autor vidí: a) různorodé znalosti a teoretická příprava studentů; b) náročnost lingvistické terminologie; c) problémy s překladem a ekvivalencí termínů; d) mezijazykovou interferenci. Větší pozornost se věnuje termínům pro označení zájmen a číslovek, zdůrazňují se rozdíly v chápání těch slovních druhů jak v rámci jedné národní tradice, tak i v porovnání napřič češtinou, slovenštinou a ruštinou. Výsledky této analýzy mohou být užitečné pro lingvisty, učitele a studenty, kteří se zabývají výukou a studiem těchto jazyků, a mohou poskytnout cenný příspěvek k metodám výuky a porozumění jazykovému systému. Důraz na lingvistickou terminologii (včetně rozboru shod a rozdílů mezi termíny) i na pochopení onomaziologických rozdílů a podobností mezi českou, slovenskou a ruskou mluvnickou terminologií může výrazně přispět k efektivnější výuce jazyků.
Anglicky
The article deals with the main problems of working with grammatical terminology in the study of a foreign language using Russian, Czech and Slovak terminology as examples. Using descriptive and comparative methods, it describes the differences of basic grammatical terms in the languages under study, identifies terminological equivalents and highlights the role of an intercultural approach, whereby comparison helps to master complex material more effectively. The author sees the following as the main reasons for the use of linguistic terminology in foreign language teaching: a) students' diverse knowledge and theoretical preparation; b) the difficulty of linguistic terminology; c) problems with translation and equivalence of terms; d) interlingual interference. More attention is paid to the terms used to denote pronouns and numerals, highlighting the differences in the understanding of these word types both within one national tradition and in comparison with, for example, Czech, Slovak and Russian. The results of this analysis may be useful to linguists, teachers and students involved in the teaching and study of these languages, and may provide a valuable contribution to methods of teaching and understanding the language system. The emphasis on linguistic terminology (including an analysis of the correspondences and differences between terms) as well as an understanding of the onomasiological differences and similarities between Czech, Slovak and Russian linguistic terminology can contribute significantly to more effective language teaching.
Návaznosti
| MUNI/A/1479/2023, interní kód MU |
|