J 2025

Intertekstualnost i predizvikatelstvata na prevoda

KREJČOVÁ, Elena

Základní údaje

Originální název

Intertekstualnost i predizvikatelstvata na prevoda

Název česky

Intertextualita a výzvy překladu

Název anglicky

Intertextuality and the challenges of translation

Autoři

KREJČOVÁ, Elena (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

Linguarum universe, Sofie, 2025, 3033-0815

Další údaje

Jazyk

bulharština

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

50301 Education, general; including training, pedagogy, didactics [and education systems]

Stát vydavatele

Bulharsko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova česky

intertextualita, překladatelské strategie, realie

Klíčová slova anglicky

intertextuality; translation strategies; realia

Štítky

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 17. 6. 2025 13:07, Mgr. et Mgr. Stanislav Hasil

Anotace

V originále

Tekstăt razgležda romana na Georgi Gospodinov „Podslon“ v prevoda mu na češki ezik i predstavja izbrani projavi na intertekstualnost v nego prez prizmata na prevoda – s kakvi predizvikatelstva trjabva da se spravi prevodačăt, kogato se sblăska s intertekstualnostta, kompleks ot vrăzki meždu različni tekstove, na originalnija ezik i kakvi sa văzmožnite prevodačeski strategii, koito bicha dobližili maksimalno poetikata na originalnija tekst do recipienta – čitatelja na romana na čužd ezik. Izvestno e, če tekstovete na Georgi Gospodinov sa iztăkani ot prepratki kăm različni proizvedenija na svetovnata literatura. Statijata se fokusira vărchu njakoi primeri, v koito prevodačăt može da predade intertekstualnostta adekvatno, no săšto taka pokazva primeri, koito ne sa dekodirani pravilno. Postiganeto na uspešno funkcionirane na prevedenoto proizvedenie v kulturnata sreda na celevija ezik e mnogo složen proces, tăj kato prevodačăt i negovijat način na dekodirane i transkodirane na teksta igrajat ključova rolja v nego.

Česky

Příspěvek zkoumá román Georgiho Gospodinova „Časokryt“ a jeho překlad do češtiny a představuje v něm vybrané projevy intertextuality prizmatem překladu – s jakými výzvami se musí překladatel potýkat, když se setká s intertextualitou, komplexem souvislostí mezi různými texty, v původním jazyce, a jaké jsou možné překladatelské strategie, které by poetiku původního románového čtenáře co nejvíce přiblížily cizojazyčnému příjemci. Je známo, že texty Georgiho Gospodinova jsou utkány z odkazů na různá díla světové literatury. Článek se zaměřuje na některé příklady, ve kterých by překladatel mohl intertextualitu zprostředkovat adekvátně, ale také ukazuje příklady, které nebyly správně dekódovány. Dosažení úspěšného fungování přeloženého díla v kulturním prostředí cílového jazyka je velmi složitý proces, neboť klíčovou roli v něm hraje překladatel a jeho způsob dekódování a transkódování textu.

Anglicky

his paper examines Georgi Gospodinov's novel „Time Shelter“ its translation into Czech and presents selected manifestations of intertextuality in it through the prism of translation – what challenges the translator has to deal with when encountering intertextuality, a complex of connections between different texts, in the original language, and what are the possible translation strategies that would bring the poetics of the original text as close as possible to the recipient – the reader of the novel in a foreign language. It is known that Georgi Gospodinov's texts are woven from references to various works of world literature. The article focuses on some examples in which the translator could convey intertextuality adequately but also shows examples that were not decoded correctly. Achieving successful functioning of the translated work in the cultural environment of the target language is a very complex process, as the translator and his way of decoding and transcoding the text play a key role in it.

Návaznosti

MUNI/A/1632/2024, interní kód MU
Název: Slovanské jazyky, literatury a kultury na pomezí tří civilizací
Investor: Masarykova univerzita, Slovanské jazyky, literatury a kultury na pomezí tří civilizací