2025
Intertekstualnost i predizvikatelstvata na prevoda
KREJČOVÁ, ElenaZákladní údaje
Originální název
Intertekstualnost i predizvikatelstvata na prevoda
Název česky
Intertextualita a výzvy překladu
Název anglicky
Intertextuality and the challenges of translation
Autoři
KREJČOVÁ, Elena (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
Linguarum universe, Sofie, 2025, 3033-0815
Další údaje
Jazyk
bulharština
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
50301 Education, general; including training, pedagogy, didactics [and education systems]
Stát vydavatele
Bulharsko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
intertextualita, překladatelské strategie, realie
Klíčová slova anglicky
intertextuality; translation strategies; realia
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 17. 6. 2025 13:07, Mgr. et Mgr. Stanislav Hasil
V originále
Tekstăt razgležda romana na Georgi Gospodinov „Podslon“ v prevoda mu na češki ezik i predstavja izbrani projavi na intertekstualnost v nego prez prizmata na prevoda – s kakvi predizvikatelstva trjabva da se spravi prevodačăt, kogato se sblăska s intertekstualnostta, kompleks ot vrăzki meždu različni tekstove, na originalnija ezik i kakvi sa văzmožnite prevodačeski strategii, koito bicha dobližili maksimalno poetikata na originalnija tekst do recipienta – čitatelja na romana na čužd ezik. Izvestno e, če tekstovete na Georgi Gospodinov sa iztăkani ot prepratki kăm različni proizvedenija na svetovnata literatura. Statijata se fokusira vărchu njakoi primeri, v koito prevodačăt može da predade intertekstualnostta adekvatno, no săšto taka pokazva primeri, koito ne sa dekodirani pravilno. Postiganeto na uspešno funkcionirane na prevedenoto proizvedenie v kulturnata sreda na celevija ezik e mnogo složen proces, tăj kato prevodačăt i negovijat način na dekodirane i transkodirane na teksta igrajat ključova rolja v nego.
Česky
Příspěvek zkoumá román Georgiho Gospodinova „Časokryt“ a jeho překlad do češtiny a představuje v něm vybrané projevy intertextuality prizmatem překladu – s jakými výzvami se musí překladatel potýkat, když se setká s intertextualitou, komplexem souvislostí mezi různými texty, v původním jazyce, a jaké jsou možné překladatelské strategie, které by poetiku původního románového čtenáře co nejvíce přiblížily cizojazyčnému příjemci. Je známo, že texty Georgiho Gospodinova jsou utkány z odkazů na různá díla světové literatury. Článek se zaměřuje na některé příklady, ve kterých by překladatel mohl intertextualitu zprostředkovat adekvátně, ale také ukazuje příklady, které nebyly správně dekódovány. Dosažení úspěšného fungování přeloženého díla v kulturním prostředí cílového jazyka je velmi složitý proces, neboť klíčovou roli v něm hraje překladatel a jeho způsob dekódování a transkódování textu.
Návaznosti
MUNI/A/1632/2024, interní kód MU |
|