D 2002

... An der Grenze des Übersetzbaren. Innen und Außen in einigen Skácel-Nachdichtungen von Reiner Kunze.

KOPŘIVA, Roman

Základní údaje

Originální název

... An der Grenze des Übersetzbaren. Innen und Außen in einigen Skácel-Nachdichtungen von Reiner Kunze.

Název česky

Na hranici přeložitelného. Vnitřní a vnější v několika překladech Skácelových básní Reinera Kunze

Název anglicky

On the Border of the Translatable: Inside and Outside in Certain Free Renderings of Skacel by Reiner Kunze

Autoři

KOPŘIVA, Roman (203 Česká republika, garant)

Vydání

Brno, Studia minora Facultatis Philosophicae Universitatis Brunensis R 7/2002 - Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, od s. 119-137, 19 s. 2002

Nakladatel

Masarykova univerzita v Brně

Další údaje

Jazyk

němčina

Typ výsledku

Stať ve sborníku

Obor

Písemnictví, masmedia, audiovize

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

80-210-2936-6

Klíčová slova anglicky

Literary Translation; Poetry; Czech; German; Literary Criticism

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 21. 6. 2007 20:09, PhDr. Roman Kopřiva, Ph.D.

Anotace

V originále

Der Beitrag analysiert die Verschmelzung von Innen und Außen, von Subjekt und äußerer Natur in Skácels Lyrik anhand 1) der Besonderheiten in der Ausformung einer signifikanten Verszeile, 2) des Gebrauchs Skácelschen Ausdrucks "to" 3) des Gebrauchs siginifikanter Prädikatsnomen und vergleicht Skácels Originallyrik mit einigen Skácel-Übersetzungen von Reiner Kunze unter diesem Gesichtspunkt.

Česky

Příspěvek si všímá prostupování vnitřního a vnějšího v Skácelově lyrice: 1) ve verši sníh je tak čistý, až jiskří v očích (Nahým a mokrým navrch, Smuténka) na jeho místě v básni opíraje se o husserlovskou fenomenologickou analýzu Rilkova Weltinnenraum-u Käte Hamburgerové, 2) ve zvláštnostech užití výrazu "to" v různých básních a 3) ve zvláštnostech užití skácelovských predikativ (je bílo, je nám ticho atd.). Všímá si těchto jazykových asymetrií mezi originálem a překlady Skácelovy lyriky Reinera Kunze.