C 2008

The Same Though Different: Tobacco Health Warnings in EU Member States

CHOVANEC, Jan

Základní údaje

Originální název

The Same Though Different: Tobacco Health Warnings in EU Member States

Název česky

Stejné ale odlišné: Texty varovných nápisů o škodlivosti kouření v členských státech EU

Autoři

CHOVANEC, Jan (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

1. vyd. Frankfurt am Main, Kredens, Krzysztof and Gozdz-Roszkowski, Stanislaw (eds.) Language and the Law: International Outlooks, od s. 211-224, 15 s. Lodz Studies in Language, Vol. 16, 2008

Nakladatel

Peter Lang GmbH

Další údaje

Jazyk

angličtina

Typ výsledku

Kapitola resp. kapitoly v odborné knize

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Německo

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Kód RIV

RIV/00216224:14210/08:00028925

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-3-631-57447-8

Klíčová slova česky

překlad; dokumenty EU; varovné nápisy; multimodalita

Klíčová slova anglicky

translation; EU documents; warnings; tobacco health warnings; multimodality

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 11. 4. 2012 17:19, prof. Mgr. Jan Chovanec, Ph.D.

Anotace

V originále

Health warnings on tobacco products represent a text type which, though limited in size, obtain wide exposure and have remained unchanged for an extensive period of time. Referring to the text of Directive 2001/37/EC of the European Parliament and of the Council of 5th June 2001 on "the approximation of the laws, regulations and administrative provisions of the member states concerning the manufacture, presentation and sale of tobacco products", which represents a recent attempt on the part of the EU to unify health warnings on tobacco products in its member states, this article focuses on the translation of the warnings into several national languages published in the Official Journal of the EU. It outlines the development of tobacco health warnings as a specific text type and notes some of the structural possibilities for the linguistic realization of such warnings. By comparing the wording of the mandated tobacco health warnings in several European countries, the article points out the existence of subtle differences between the various language versions. These differences are classified into several types: some motivated by different structural requirements of the respective languages and others by different choices in the process of translation. Most importantly, in several instances the differences result in a reduced degree of equivalence; consequently, consumers in various countries may be warned of the same fact in a significantly different manner.

Česky

Článek představuje srovnávací studii textů varovných nápisů o škodlivosti tabákových výrobků, které jsou na základě Směrnce 2001/37/EC používany ve všech členských zemích EU. Analýza dochází ke zjištění, že jednotlivé varianty textů v národních jazycích nejsou zcela totožné. Odlišnosti vedou k různé míře ekvivalentnosti textů v jednotlivých zemích a v konečném důsledku k poskytování odlišné informace konzumentům tabákových výrobků v jednotlivých zemích. Jednotlivé odlišnosti jsou ve studii klasifikovány do několika typů (důsledek překladu, chyby, požadavky daného jazyka, atd.)

Návaznosti

GA405/07/0652, projekt VaV
Název: Integrace v jazycích - jazyky v integraci
Investor: Grantová agentura ČR, Integrace v jazycích - jazyky v integraci