2005
Semantyka relacji interpersonalnych w języku czeskim, polskim i słowackim
MADECKI, RomanZákladní údaje
Originální název
Semantyka relacji interpersonalnych w języku czeskim, polskim i słowackim
Název česky
Sémantika personálních vztahů v češtině, polštině a slovenštině
Název anglicky
Semantics of Interpersonal Relationship in the Czech, Polish and Slovak Languages
Autoři
MADECKI, Roman (203 Česká republika, garant)
Vydání
1. vyd. Poznań, Swoje i cudze. Kategorie przestrzeni w literaturach i kulturach słowiańskich. Tom 1 - Słowiańszczyzna zachodnia, od s. 103 - 113, 11 s. 2005
Nakladatel
Wydawnictwo Naukowe UAM
Další údaje
Jazyk
polština
Typ výsledku
Stať ve sborníku
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV
RIV/00216224:14210/05:00012820
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
83-232-1539-1
Klíčová slova anglicky
Czech; Polish; Slovak; personal pronouns; communicative act; interpersonal relationships
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 1. 12. 2007 00:12, Mgr. Roman Madecki, Ph.D.
V originále
W przestrzeni aktu komunikacyjnego jest miarą wszystkich rzeczy jednostka ludzka. W stosunku do ja powstają zarówno podstawowe charakterystyki lokalne i temporalne, jak i relacje interpersonalne. Charakter organizujący ma tu przede wszystkim podstawowa relacja ja - ty. Zestawienie czeskich, polskich i słowackich wykładników tej relacji pokazało, że stan w czeskim i słowackim nie jest zupełnie identyczny (różnice w pradygmacie czasownikowym). Głębokie różnice w wyrażaniu podstawowego stosunku interpersonalnego występują jednak pomiędzy czeskim i słowackim a polskim. Polszczyzna dysponuje odmiennymi wykładnikami grzeczności. Ekwiwalentem czeskiej i słowackiej opozycji já/ja - vy jest w języku polskim jednak wyłącznie opozycja ja - pan, pani. Tylko środki wchodzące w wymienione opozycje mają charakter systemowy i neutralny. Pozostałe opozycje, choć formalnie bardzo podobne do środków systemowych drugiego języka, są efektem pragmatycznie motywowanego łączenia elementów dwu różnych osób.
Česky
V prostoru komunikačního aktu je měřítkem vždy konkrétní jedinec. Ve vztahu k já vznikají jak základní lokální a temporální charakteristiky, tak i relace interpersonální. Organizující charakter zde má především opozice já - ty. Srovnání vyjadřovacích prostředků této opozice v češtině, slovenštině a polštině ukázalo, že mezi češtinou a slovenštinou existují jen ojedinělé rozdíly ve verbálním paradigmatu, zatímco mezi zmíněnými jazyky a polštinou existují rozdíly zásadního rázu. Polština totiž disponuje zcela odlišnými prostředky k vyjadřování zdvořilosti (široký repertoár zdvořilostních zájmen, pronominální substantiva, honorifikativní verbální formy). Srovnání také ukázalo, že nelze zaměňovat systémové prostředky s transpozicemi. Ekvivalentem základní č. a slov. opozice já/ja - vy je v polštině pouze opozice ja - pan, pani. Ostatní opozice, byť formálně podobné systémovým prostředkům druhého jazyka, jsou výsledkem pragmaticky motivovaných modifikací, tj. transpozic.
Anglicky
In the space of communicative act, a human being is the measure of all things. In relation to myself there arise both local and temporal characteristics, as well as interpersonal relationships. The fundamental relationship myself - you and its modifications of polite natures, have the organizing charakter. The juxtaposition of the Czech, Polish and Slovak manifestations of this relationship demonstrated that the situation in Czech and Slovak is not quite identical (differences in the verb paradigm). Significant variation in the expression of basic interpersonal relatinship is visible between the Czech and the Slovak language versus Polish. The Polish Language makes use of different politeness expresions. An equivalent of the Czech and the Slovak honorific opposition ja/já - vy is in Polish only the opposition ja - pan, pani. Only the means being the part of the said opposition have systemic or neutral character.
Návaznosti
GP405/03/P120, projekt VaV |
|