Další formáty:
BibTeX
LaTeX
RIS
@inbook{611824, author = {Rambousek, Jiří and Chamonikolasová, Jana}, address = {Clevedon}, booktitle = {G.Anderman and M.Rogers (eds.): Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator}, keywords = {translation and corpora; existential there; Czech translation}, language = {eng}, location = {Clevedon}, isbn = {978-1-85359-986-6}, pages = {133-152}, publisher = {Multilingual Matters}, title = {The existential there-construction in Czech translations}, year = {2007} }
TY - CHAP ID - 611824 AU - Rambousek, Jiří - Chamonikolasová, Jana PY - 2007 TI - The existential there-construction in Czech translations VL - Translating Europe PB - Multilingual Matters CY - Clevedon SN - 9781853599866 KW - translation and corpora KW - existential there KW - Czech translation N2 - Existential sentences have different forms in English and in Czech. An English existential sentence typically consists of the existential particle there, followed by the verb to be, and an indefinite noun phrase functioning as the notional subject. The existential there has the status of a dummy subject fulfilling the grammatical, but not the semantic function of the subject. Czech existential sentences, by contrast, contain only one subject, i.e. the notional subject. The Czech language does not possess any formal means comparable to the existential particle there; the act of existence or occurrence is suggested by the intransitive character of the verb and the final position of the notional subject. The study examines existential sentences from the point of view of translation practice. In a corpus of parallel texts, it examines how Czech translators deal with English there-constructions, and what syntactic and semantic patterns they employ to achieve functional equivalence in Czech. ER -
RAMBOUSEK, Jiří a Jana CHAMONIKOLASOVÁ. The existential there-construction in Czech translations. G.Anderman and M.Rogers (eds.). In \textit{G.Anderman and M.Rogers (eds.): Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator}. Clevedon: Multilingual Matters, 2007, s.~133-152. Translating Europe. ISBN~978-1-85359-986-6.
|