2010
Is Logico-Semantical Analysis of Natural Language a Translation?
RACLAVSKÝ, JiříZákladní údaje
Originální název
Is Logico-Semantical Analysis of Natural Language a Translation?
Název česky
Je logicko-sémantická analýza přirozeného jazyka překládáním?
Autoři
RACLAVSKÝ, Jiří (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
1. vyd. Frankfurt am Main, Philosophy of Language and Linguistics Volume I: The Formal Turn, od s. 229-243, 14 s. mimo edice, 2010
Nakladatel
Ontos Verlag
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor
60300 6.3 Philosophy, Ethics and Religion
Stát vydavatele
Německo
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
tištěná verze "print"
Kód RIV
RIV/00216224:14210/10:00048056
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
978-3-86838-070-5
Klíčová slova anglicky
natural language logical analysis; principles of semantics; constructions; supposition usualis; suppositio conceptualis
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 28. 1. 2013 16:04, Ing. Mgr. Zdeňka Jastrzembská, Ph.D.
V originále
The aim of semantical analysis of natural language L is to present expression-meaning pairs. One must surely use certain expression to present any meaning, thus it seems that logical semantics consists in providing translation of expressionsL onto expressionsAL of semantician's artificial language AL (which is a sublanguage of L). However, the meaning of expressionAL should be then explained similar way, by its translation in AL'. An infinite regress of translations arises. To solve the puzzle I propose to distinguish between the analyzed language L and our modeling explicative language AL, whose expressionsAL are meaningful in L only when occurring in suppositio conceptualis, whereas expressionsL are meaningful in L only in suppositio usualis. Their meanings differ a categorical way, so they are not mutually intertranslatable. The matter is natural because the role of explicative language is conceptual - it serves for modeling, thus it cannot have the same semantical character as L.
Česky
Nepochybný cíl logické sémantiky přirozeného jazyka L spočívá v předkládání dvojic . Protože onen význam nelze zpřítomnit jinak než pomocí jistého výrazu, je přijímáno jako nevyhnutné, že předložit logicko-sémantickou analýzu výrazu přirozeného jazyka L obnáší předvedení překladu tohoto výrazu do sémantikova artificiálního jazyka AL (sémantikův jazyk AL je integrální součástí přirozeného jazyka L, jinak by sémantikovy analýzy nemohly být v L smysluplně sdělitelné). Jenže odsunutí otázky významu výrazuL přeložením na výrazAL vede k nekončícímu regresu překladů, neboť tu zase vznikla otázka po významu výrazuAL. Proti tomuto vyzývám k odlišování principiální různosti analyzovaného jazyka L a explikativního jazyka AL, přičemž výrazy explikativního jazyka AL mají sémantický status zásadně odlišný od statutu výrazů L. Jako významuplné se vyskytují jedině v supozici conceptualis, kdežto výrazy analyzovaného jazyka jedině v supozici usualis. Významy výrazů v supozici conceptualis jsou kategoriálně odlišné od významů výrazů v supozici usualis a jako takové jsou navzájem naprosto nepřeložitelné (překlad je možný jen mezi výrazy, které v daných jazycích stojí v téže supozici). Neboli výrazy explikativního jazyka slouží jen k vyobrazení, rigorózně konceptuálnímu uchopení, významů výrazů přirozeného jazyka, tj. modelovaného.
Návaznosti
GP401/07/P280, projekt VaV |
|