CHAMONIKOLASOVÁ, Jana a Jiří RAMBOUSEK. Diminutive expressions in translation: a comparative study of English and Czech. Belgian Journal of Linguistics. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2007, roč. 21, č. 1, s. 37-52. ISSN 0774-5141.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Diminutive expressions in translation: a comparative study of English and Czech
Název česky Deminutiva v překladu: srovnávací studie angličtiny a češtiny
Autoři CHAMONIKOLASOVÁ, Jana (203 Česká republika, garant, domácí) a Jiří RAMBOUSEK (203 Česká republika, domácí).
Vydání Belgian Journal of Linguistics, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 2007, 0774-5141.
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Článek v odborném periodiku
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Nizozemské království
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW URL
Kód RIV RIV/00216224:14210/07:00048066
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova anglicky diminutives; comparative study; English and Czech; written texts
Štítky comparative study, diminutives, English and Czech, written texts
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D., učo 109. Změněno: 3. 5. 2011 02:39.
Anotace
The paper is a corpus-based study of the use of diminutive expressions in English and Czech original texts and their translations. It compares the morphological and semantic features of diminutives in the two languages and outlines tendencies in translating diminutive meaning from and into the two languages. The classification of diminutives as diminutives proper, frozen diminutives, and semi-frozen diminutives, based on semantic and stylistic criteria, makes it possible to distinguish between functioning diminutives and lexicalized forms which have no or only a limited diminutive meaning. The analysis confirmed a very high frequency of the use of diminutives in Czech in comparison with English. The source texts do not seem to have affected the target texts in this respect: in terms of the frequency of diminutives, translations into Czech do not differ significantly from original Czech texts, and translations into English do not differ from original English texts.
Anotace česky
Článek je korpusovou studií deminutiv nacházejících se v originálních anglických a českých textech a jejich překladech. Srovnává morfologické a sémantické rysy deminutiv v obou jazycích. Deminutiva autoři dělí na vlastní deminutiva a deminutiva lexikalizovaná a semi-lexikalizovaná. Analýza prokázala velkou frekvenci deminutiv v českých textech a malou frekvenci v textech anglických. Frekvence deminutiv v českých textech, které jsou překladem textu anglického, se příliš neliší of frekvence deminutiv v originálních českých textech. Totéž platí o textech anglických. Zdrojové texty tedy z hlediska užití deminutiv nijak neovlivnily texty překladové.
Návaznosti
GA405/07/0652, projekt VaVNázev: Integrace v jazycích - jazyky v integraci
Investor: Grantová agentura ČR, Integrace v jazycích - jazyky v integraci
VytisknoutZobrazeno: 27. 7. 2024 14:23