D 2006

Současné strategie zapojování překladů z anglicky psané poezie do české kultury

KAMENICKÁ, Renata

Základní údaje

Originální název

Současné strategie zapojování překladů z anglicky psané poezie do české kultury

Název anglicky

Current strategies of integrating translations of poetry in English into the Czech culture

Autoři

KAMENICKÁ, Renata (203 Česká republika, garant)

Vydání

Banská Bystrica, Preklad a tlmočenie 7, od s. 201-210, 10 s. 2006

Nakladatel

Univerzita Mateja Béla, Filologická fakulta

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Stať ve sborníku

Obor

Písemnictví, masmedia, audiovize

Stát vydavatele

Finsko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Kód RIV

RIV/00216224:14210/06:00018707

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

80-8083-342-7

Klíčová slova anglicky

translation; poetry; into Czech; paratext strategies
Změněno: 29. 3. 2010 10:59, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.

Anotace

V originále

Příspěvek se zabývá paratexty provázejícími překlady anglicky psané poezie do češtiny publikované v letech 2000 až 2005, s důrazem na strategie, pomocí nichž je konstruována jejich relevantnost pro českého čtenáře. V daném paratextovém souboru se poměrně jasně vydělila maximalizující paratextová strategie u překladů z americké poezie, v protikladu k paratextové strategii pohybující se v pásmu střídmosti (u překladů z poezie britské provenience). Příspěvek dále zpřehledňuje překladovou produkci v daném období oboru poezie z různých hledisek (nakladatel, překladatel, původce paratextů, typ publikace, datace zdrojového textu apod.).

Anglicky

The paper discusses paratexts accompanying translations of poetry written in English into Czech published in 2000-2005, focusing on strategies used to construct their relevance for the Czech reader. Within the set of paratexts analyzed, a "maximizing" paratext strategy was clearly identified as associated with translations of American poetry, in contrast to sparingly used paratexts accompanying translations of British origin. The paper also sums up the poetic translation output published in the years studied from different points of view (publishers, translators, authors of paratexts, publication types, ST publication dates etc.)