KAMENICKÁ, Renata. Současné strategie zapojování překladů z anglicky psané poezie do české kultury. In Preklad a tlmočenie 7. Banská Bystrica: Univerzita Mateja Béla, Filologická fakulta, 2006, s. 201-210. ISBN 80-8083-342-7.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Současné strategie zapojování překladů z anglicky psané poezie do české kultury
Název anglicky Current strategies of integrating translations of poetry in English into the Czech culture
Autoři KAMENICKÁ, Renata (203 Česká republika, garant).
Vydání Banská Bystrica, Preklad a tlmočenie 7, od s. 201-210, 10 s. 2006.
Nakladatel Univerzita Mateja Béla, Filologická fakulta
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor Písemnictví, masmedia, audiovize
Stát vydavatele Finsko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV RIV/00216224:14210/06:00018707
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 80-8083-342-7
Klíčová slova anglicky translation; poetry; into Czech; paratext strategies
Štítky into Czech, paratext strategies, Poetry, Translation
Změnil Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 29. 3. 2010 10:59.
Anotace
Příspěvek se zabývá paratexty provázejícími překlady anglicky psané poezie do češtiny publikované v letech 2000 až 2005, s důrazem na strategie, pomocí nichž je konstruována jejich relevantnost pro českého čtenáře. V daném paratextovém souboru se poměrně jasně vydělila maximalizující paratextová strategie u překladů z americké poezie, v protikladu k paratextové strategii pohybující se v pásmu střídmosti (u překladů z poezie britské provenience). Příspěvek dále zpřehledňuje překladovou produkci v daném období oboru poezie z různých hledisek (nakladatel, překladatel, původce paratextů, typ publikace, datace zdrojového textu apod.).
Anotace anglicky
The paper discusses paratexts accompanying translations of poetry written in English into Czech published in 2000-2005, focusing on strategies used to construct their relevance for the Czech reader. Within the set of paratexts analyzed, a "maximizing" paratext strategy was clearly identified as associated with translations of American poetry, in contrast to sparingly used paratexts accompanying translations of British origin. The paper also sums up the poetic translation output published in the years studied from different points of view (publishers, translators, authors of paratexts, publication types, ST publication dates etc.)
VytisknoutZobrazeno: 27. 4. 2024 05:06