2007
La Formula vitae honestae, il Tresor e i rispettivi volgarizzamenti falsamente attribuiti a Bono Giamboni, 1. La critica
DIVIZIA, PaoloZákladní údaje
Originální název
La Formula vitae honestae, il Tresor e i rispettivi volgarizzamenti falsamente attribuiti a Bono Giamboni, 1. La critica
Název česky
Staroitalské překlady děl Formula vitae honestae a Tresor, mylně přisuzované Bonu Giambonimu, část 1. Kritika
Název anglicky
The Formula vitae honestae, the Tresor and their Italian translations which were misattributed to Bono Giamboni, part 1. Criticism
Autoři
DIVIZIA, Paolo (380 Itálie, garant)
Vydání
La parola del testo, Roma, Zauli, 2007, 1125-6486
Další údaje
Jazyk
italština
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Itálie
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Kód RIV
RIV/00216224:14210/07:00032059
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova anglicky
Formula vitae honestae; Tresor; Bono Giamboni
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 28. 3. 2010 15:29, doc. Paolo Divizia, Dottore di Ricerca
V originále
Il volgarizzamento A della Formula vitae honestae e comunemente considerato un estratto del Tesoro toscano. In realta e un volgarizzamento diretto del trattato latino, ed e anzi stata la fonte utilizzata da Brunetto Latini per compilare una parte del suo Tresor. In questa prima parte si mostra la genesi di tale opinione errata.
Česky
Staroitalský překlad díla Formula vitae honestae je obvykle považován za výňatek z toskánské verze Knih pokladu (Tresor). Ve skutečnosti se jedná o přímá překlad z původního latinského pojednání, které sám Brunetto Latini použil při psaní jedné části Knih pokladu. V první části studie je vysvětlen vznik tohoto mylného názoru.
Anglicky
The earliest Italian translation of th Formula vitae honestae is commonly regarded as an excerpt of the Tuscan Tresor. Actually it has been translated directly from the Latin treatise, and moreover it has been used by Brunetto Latini as a source for his Tresor. In this first part of the research the genesis of the mistake is shown.