2006
Les aspects stylistiques de la verlanisation
PODHORNÁ-POLICKÁ, AlenaZákladní údaje
Originální název
Les aspects stylistiques de la verlanisation
Název česky
Stylistické aspekty "verlanizace"
Název anglicky
Stylistic aspects of "verlanisation"
Autoři
Vydání
Praha, Dialogue des cultures: interprétation, traduction, od s. 37-62, 26 s. 2006
Nakladatel
Ústav translatologie, Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze
Další údaje
Jazyk
francouzština
Typ výsledku
Stať ve sborníku
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
tištěná verze "print"
Odkazy
Označené pro přenos do RIV
Ano
Kód RIV
RIV/00216224:14210/06:00032511
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
80-7308-147-4
Klíčová slova anglicky
verlan; youth slang; suburban areas; stereotypes; translation; stylistics
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 13. 10. 2013 18:27, doc. PhDr. Alena Němcová Polická, Ph.D.
V originále
L'article propose une analyse sociolinguistique et stylistique du verlan. Ce procédé formel presque inépuisable sert a la formation des néologismes argotiques, emblématiques pour les jeunes des banlieues. Or, apres avoir connu une forte médiatisation dans les années 80, aujourd'hui, le verlan se prete plutot a la caricature des jeunes issus de l'immigration. Quelques lexemes sont passés dans l'argot commun des jeunes, voire dans l'argot commun, mais ce procédé reste une caractéristique privilégiée des jeunes des cités, notamment dans la stylisation littéraire.
Česky
Příspěvek přináší sociolingvistický rozbor slovotvorného procesu nazývaného verlan (kódování pomocí přesmyček), který využívá francouzská mládež k vytváření slangových neologismů. Tento proces prošel dramatickým vývojem, který byl značně ovlivněn zájmem médií, která napomohla zrodu mnohých klišé. Verlan se tak stal symbolem marginální kultury mládeže z předměstských čtvrtí, převážně potomků přistěhovalců. Pomocí analýzy verlanizovaných tvarů ve slovnících, v mluvě venkovské mládeže a ve dvou románech se pokoušíme překonat tato klišé a prokázat, že tento proces je dynamický, velice komplexní, a že je pouze nevinnou obětí současného sociálního rozkolu ve Francii. V závěru je nastíněna možnost překladu slangových výrazů mládeže mezi francouzštinou a češtinou.