2006
Václav Renč a trable s překládáním Shakespeara v 60. letech
DRÁBEK, PavelZákladní údaje
Originální název
Václav Renč a trable s překládáním Shakespeara v 60. letech
Název česky
Václav Renč a trable s překládáním Shakespeara v 60. letech
Název anglicky
Václav Renč and the problems of translating Shakespeare in the 1960s
Autoři
DRÁBEK, Pavel (203 Česká republika, garant)
Vydání
1. vyd. Praha, Literatura určená k likvidaci III: Sborník příspěvků z konference pořádané v Brně 7.-8. listopadu 2006, od s. 47-53, 7 s. 2006
Nakladatel
Obec spisovatelů
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Stať ve sborníku
Obor
Písemnictví, masmedia, audiovize
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV
RIV/00216224:14210/06:00019536
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
80-239-8500-0
Klíčová slova anglicky
Václav Renč; translation; translation of drama; William Shakespeare
Příznaky
Recenzováno
Změněno: 21. 12. 2007 16:51, doc. Mgr. Pavel Drábek, Ph.D.
V originále
Václav Renč přeložil během 60. let 20. století 13 Shakespearových dramat. Příspěvek uvádí toto rozsáhlé dílo v dobovém kontextu - politickém i literárním a zejména pak v kontextu tvorby a doznívajícího vlivu překladů E. A. Saudka.
Anglicky
Václav Renč translated 13 Shakespeare plays in the 1960s. The paper presents this important work in the political as well as literary context of the period, especially in the context of the dominant influence of the translator E. A. Saudek.
Návaznosti
KJB901640501, projekt VaV |
| ||
KJB9164305, projekt VaV |
| ||
LI01013, projekt VaV |
|