D 2007

Dreaming the Original: Original and Translation as Two Different Fictional Worlds

KAMENICKÁ, Renata

Základní údaje

Originální název

Dreaming the Original: Original and Translation as Two Different Fictional Worlds

Název česky

Sen o originálu: originál a překlad jako dva odlišné fikční světy

Vydání

První vydání. České Budějovice, Dream, Imagination and Reality in Literature, od s. 15-21, 152 s. 2007

Nakladatel

University of South Bohemia

Další údaje

Jazyk

angličtina

Typ výsledku

Stať ve sborníku

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Označené pro přenos do RIV

Ano

Kód RIV

RIV/00216224:14210/07:00050880

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-80-7394-006-5

Klíčová slova anglicky

translation; literary; fictional worlds; explicitation; language matafunctions; Halliday

Příznaky

Recenzováno
Změněno: 18. 3. 2012 21:24, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.

Anotace

V originále

The paper explores the potential of using theory of fictional worlds for analysis of explicitation in literary translation with a view to studying the translator’s style on the example of The Member of the Wedding by Carson McCullers and its Czech translation by Jarmila Fastrová from 1969. The structurings of the intensional function in the original and in the translation are compared for the naming function, the authentication function and the saturation function (Doležel, 1998). The latter is explored through application of Hallidayian language metafunctions (Halliday, 1973, 1978, 1989) to provide an explicitation profile of the translator.