2007
Dreaming the Original: Original and Translation as Two Different Fictional Worlds
KAMENICKÁ, RenataZákladní údaje
Originální název
Dreaming the Original: Original and Translation as Two Different Fictional Worlds
Název česky
Sen o originálu: originál a překlad jako dva odlišné fikční světy
Autoři
Vydání
První vydání. České Budějovice, Dream, Imagination and Reality in Literature, od s. 15-21, 152 s. 2007
Nakladatel
University of South Bohemia
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Stať ve sborníku
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Označené pro přenos do RIV
Ano
Kód RIV
RIV/00216224:14210/07:00050880
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
978-80-7394-006-5
Klíčová slova anglicky
translation; literary; fictional worlds; explicitation; language matafunctions; Halliday
Příznaky
Recenzováno
Změněno: 18. 3. 2012 21:24, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
Anotace
V originále
The paper explores the potential of using theory of fictional worlds for analysis of explicitation in literary translation with a view to studying the translator’s style on the example of The Member of the Wedding by Carson McCullers and its Czech translation by Jarmila Fastrová from 1969. The structurings of the intensional function in the original and in the translation are compared for the naming function, the authentication function and the saturation function (Doležel, 1998). The latter is explored through application of Hallidayian language metafunctions (Halliday, 1973, 1978, 1989) to provide an explicitation profile of the translator.