KAMENICKÁ, Renata. Jak se vyhnout rutině při výuce překladu: Metodologická případová studie. In POKRIVČÁKOVÁ, Silvia a Jozef FILO. Cudzie jazyky v škole 5. Nitra: Pedagogická fakulta univerzity v Nitre. s. 219-226, 260 s. ISBN 978-80-8094-416-2. 2008.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Jak se vyhnout rutině při výuce překladu: Metodologická případová studie
Název česky Jak se vyhnout rutině při výuce překladu: Metodologická případová studie
Název anglicky Avoiding routine in translator training: a methodological case study
Autoři KAMENICKÁ, Renata (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Nitra, Cudzie jazyky v škole 5, od s. 219-226, 260 s. 2008.
Nakladatel Pedagogická fakulta univerzity v Nitre
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Slovensko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV RIV/00216224:14210/08:00033963
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-80-8094-416-2
Klíčová slova anglicky translation; translator training; student translations; professional translation; social constructivism
Štítky professional translation, social constructivism, student translations, Translation, translator training
Příznaky Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 18. 3. 2012 21:29.
Anotace
Příspěvek popisuje výukový scénář vycházející z netypické překladově zaměřené aktivity, s obměnou využité v překladatelských seminářích ve dvou skupinách studentů různé úrovně pokročilosti, a rozebírá výhody takovéhoto postupu při výuce. K těm patří zejména zvýšená relevantnost popisovaných učebních situací z hlediska studentů, dosažená zacílením výuky na proces jejich potenciální překladatelské profesionalizace při zachování specifického a prakticky orientovaného cíle semináře, implicitní a nenásilné zdůraznění významu kvality překladu a jeho komunikativní funkce a usměrnění pozornosti studentů na textové detaily a zároveň celek překladu netradičním a interaktivním způsobem. Popis obou variant výukového postupu je následován diskuzí metodologických aspektů takto pojatých hodin překladu. Oba analyzované semináře proběhly během téhož dne v prosinci 2006 na Katedře anglistiky a amerikanistiky FF MU v Brně.
Anotace anglicky
The paper describes a class scenario based on two versions of an innovative translation activity used in translation seminars taught for two groups of students with two different levels of translation skills, and discusses the advantages of this methodology. They included especially: increased relevance of the learning situations from students' perspective, achieved by targeting the class at the process of their potential professionalization in the field of translation while adhering to a specific and practice-oriented class objective; implicit emphasis on translation quality and communicative function of translation; and focusing students' attention on textual details and the text as a whole simultaneously in an innovative and interactive way. The description of both variants of the class scenario is followed by a discussion of methodological aspects of translator training classes of this kind. Both seminars took place at the Department of English and American Studies, Faculty of Arts, Masaryk University, Brno, in December 2006.
VytisknoutZobrazeno: 19. 4. 2024 08:14