PODHORNÁ-POLICKÁ, Alena, Petr VURM and Jovanka ŠOTOLOVÁ. Traduire l'argot des jeunes des cités: résultats d'une compétition interuniversitaire pour la traduction de Boumkoeur de Rachid Djaidani (Translating the youth slang of the French suburbs: The outcomes of an inter-university competition in translating the novel Boumkoeur by Rachid Djaidani). In Praktika-Actes-Proceedings. Thessaloniki: University Studio Press, 2010, p. 448-461. ISBN 978-960-12-1910-3.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Traduire l'argot des jeunes des cités: résultats d'une compétition interuniversitaire pour la traduction de Boumkoeur de Rachid Djaidani
Name (in English) Translating the youth slang of the French suburbs: The outcomes of an inter-university competition in translating the novel Boumkoeur by Rachid Djaidani
Authors PODHORNÁ-POLICKÁ, Alena (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution), Petr VURM (203 Czech Republic, belonging to the institution) and Jovanka ŠOTOLOVÁ (203 Czech Republic).
Edition Thessaloniki, Praktika-Actes-Proceedings, p. 448-461, 14 pp. 2010.
Publisher University Studio Press
Other information
Original language French
Type of outcome Proceedings paper
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Greece
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Publication form printed version "print"
RIV identification code RIV/00216224:14210/10:00042619
Organization unit Faculty of Arts
ISBN 978-960-12-1910-3
Keywords in English analysis of substandard texts; translation theory; interculturalism; translation teaching; e-learning
Tags kontrola_RIV, RIV-OK
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Changed: 27/10/2016 08:27.
Abstract
Cet écrit tente d'apporter des éléments de réflexion issus d'une activité pédagogique concernant une compétition interuniversitaire pour la traduction littéraire du roman Boumkoeur de Rachid Djaidani. Les enjeux didactiques des langues-cultures vis-a-vis de l'apprentissage des compétences en traduction ainsi que les parametres plus techniques d'une telle entreprise sont abordés.
Abstract (in English)
The article presents the method and current issues of an interactive approach towards translation while stressing its intercultural aspects - sensitization to socio-cultural differences - as well as lexicological ones - sensitization to language registers and language gaps. Between February and June 2008, two Faculties of Arts (Charles University in Prague and Masaryk University in Brno) organized a student competition in translating Boumkoeur by Rachid Djaidani. The novel introduces life of the young in French suburbs. The entire didactic activity was aimed at linking translation theory and the more practically-minded problems of stylistics and lexicology.
PrintDisplayed: 26/4/2024 16:09