D 2010

Traduire l'argot des jeunes des cités: résultats d'une compétition interuniversitaire pour la traduction de Boumkoeur de Rachid Djaidani

PODHORNÁ-POLICKÁ, Alena, Petr VURM a Jovanka ŠOTOLOVÁ

Základní údaje

Originální název

Traduire l'argot des jeunes des cités: résultats d'une compétition interuniversitaire pour la traduction de Boumkoeur de Rachid Djaidani

Název anglicky

Translating the youth slang of the French suburbs: The outcomes of an inter-university competition in translating the novel Boumkoeur by Rachid Djaidani

Autoři

PODHORNÁ-POLICKÁ, Alena (203 Česká republika, garant, domácí), Petr VURM (203 Česká republika, domácí) a Jovanka ŠOTOLOVÁ (203 Česká republika)

Vydání

Thessaloniki, Praktika-Actes-Proceedings, od s. 448-461, 14 s. 2010

Nakladatel

University Studio Press

Další údaje

Jazyk

francouzština

Typ výsledku

Stať ve sborníku

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Řecko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Kód RIV

RIV/00216224:14210/10:00042619

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-960-12-1910-3

Klíčová slova anglicky

analysis of substandard texts; translation theory; interculturalism; translation teaching; e-learning

Štítky

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 27. 10. 2016 08:27, Mgr. Vendula Hromádková

Anotace

V originále

Cet écrit tente d'apporter des éléments de réflexion issus d'une activité pédagogique concernant une compétition interuniversitaire pour la traduction littéraire du roman Boumkoeur de Rachid Djaidani. Les enjeux didactiques des langues-cultures vis-a-vis de l'apprentissage des compétences en traduction ainsi que les parametres plus techniques d'une telle entreprise sont abordés.

Anglicky

The article presents the method and current issues of an interactive approach towards translation while stressing its intercultural aspects - sensitization to socio-cultural differences - as well as lexicological ones - sensitization to language registers and language gaps. Between February and June 2008, two Faculties of Arts (Charles University in Prague and Masaryk University in Brno) organized a student competition in translating Boumkoeur by Rachid Djaidani. The novel introduces life of the young in French suburbs. The entire didactic activity was aimed at linking translation theory and the more practically-minded problems of stylistics and lexicology.