a 2005

The Same Though Different: Tobacco Health Warnings in European Community Member States

CHOVANEC, Jan

Základní údaje

Originální název

The Same Though Different: Tobacco Health Warnings in European Community Member States

Název česky

Stejné a přesto jiné: Varovné nápisy o škodlivosti kouření v členských zemích EU

Autoři

Vydání

Language and the Law 2005: East Meets West, 2005

Další údaje

Jazyk

angličtina

Typ výsledku

Konferenční abstrakt

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Polsko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Označené pro přenos do RIV

Ano

Kód RIV

RIV/00216224:14210/05:00036656

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

83-7171-880-2

Klíčová slova česky

forenzní lingvistika; jazyk a právo; překladové chyby; varovné nápisy; analýza diskurzu

Klíčová slova anglicky

forensic linguistics; language and law; translation errors; warning texts; discourse analysis

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 29. 3. 2010 19:15, prof. Mgr. Jan Chovanec, Ph.D.

Anotace

V originále

Tobacco health warnings are considered in the context of general product warnings with a focus on the linguistic form used to express this complex speech act. Particular attention is paid to the specification for such warnings laid down in Directive 2001/37/EC and how they are reflected in national legislatures. A comparative approach reveals several subtle linguistic differences between the wordings of health warnings found on tobacco products in various EU countries. The differences are sometimes due to mistranslation; at other times they arise from permitted modifications of the warnings within the bounds set by the source directive. They may even arise because the text of the warnings is not copied verbatim. In all cases documented, deviations from the source text of the EC directive weaken the strength of the warnings.

Česky

Tento článek rozebírá formu varování o škodlivosti kouření jako řečového aktu, s ohledem na jednotlivé složky varovných textů a "generace" varovných nápisů v různých zemích. Text si všímá moderního trendu k multimodálním varováním (s verbálním a vizuálním komponentem) a detailně analyzuje aktuální znění varování v různých zemích EU, jež vznikly na základě implementace směrnice 2001/37/ES. V článku jsou zachyceny případy drobných rozdílů mezi zněními textů v jednotlivých zemích. Odlišnosti, jež většinou oslabují znění varovných textů, jsou vysvětleny s ohledem na specifika překladatelského procesu (právních) textů v EU.