2005
The Same Though Different: Tobacco Health Warnings in European Community Member States
CHOVANEC, JanZákladní údaje
Originální název
The Same Though Different: Tobacco Health Warnings in European Community Member States
Název česky
Stejné a přesto jiné: Varovné nápisy o škodlivosti kouření v členských zemích EU
Autoři
Vydání
Language and the Law 2005: East Meets West, 2005
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Konferenční abstrakt
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Polsko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Označené pro přenos do RIV
Ano
Kód RIV
RIV/00216224:14210/05:00036656
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
83-7171-880-2
Klíčová slova česky
forenzní lingvistika; jazyk a právo; překladové chyby; varovné nápisy; analýza diskurzu
Klíčová slova anglicky
forensic linguistics; language and law; translation errors; warning texts; discourse analysis
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 29. 3. 2010 19:15, prof. Mgr. Jan Chovanec, Ph.D.
V originále
Tobacco health warnings are considered in the context of general product warnings with a focus on the linguistic form used to express this complex speech act. Particular attention is paid to the specification for such warnings laid down in Directive 2001/37/EC and how they are reflected in national legislatures. A comparative approach reveals several subtle linguistic differences between the wordings of health warnings found on tobacco products in various EU countries. The differences are sometimes due to mistranslation; at other times they arise from permitted modifications of the warnings within the bounds set by the source directive. They may even arise because the text of the warnings is not copied verbatim. In all cases documented, deviations from the source text of the EC directive weaken the strength of the warnings.
Česky
Tento článek rozebírá formu varování o škodlivosti kouření jako řečového aktu, s ohledem na jednotlivé složky varovných textů a "generace" varovných nápisů v různých zemích. Text si všímá moderního trendu k multimodálním varováním (s verbálním a vizuálním komponentem) a detailně analyzuje aktuální znění varování v různých zemích EU, jež vznikly na základě implementace směrnice 2001/37/ES. V článku jsou zachyceny případy drobných rozdílů mezi zněními textů v jednotlivých zemích. Odlišnosti, jež většinou oslabují znění varovných textů, jsou vysvětleny s ohledem na specifika překladatelského procesu (právních) textů v EU.