k 2009

Suzanne Renaud parle aussi aux enfants

BAKEŠOVÁ, Václava

Základní údaje

Originální název

Suzanne Renaud parle aussi aux enfants

Název česky

Suzanne Renaud mluví také k dětem

Název anglicky

Suzanne Renaud also talks to children

Vydání

L image et l imaginaire, 2009

Další údaje

Jazyk

francouzština

Typ výsledku

Prezentace na konferencích

Obor

Písemnictví, masmedia, audiovize

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Označené pro přenos do RIV

Ne

Organizační jednotka

Pedagogická fakulta

Klíčová slova česky

Suzanne Renaud; literární tvorba pro děti; česká lidová tvorba

Klíčová slova anglicky

Suzanne Renaud; literature for children; czech traditionals

Příznaky

Mezinárodní význam
Změněno: 23. 5. 2012 18:28, doc. Mgr. Václava Bakešová, Ph.D.

Anotace

V originále

Cette intervention se veut une étude des images populaires d origine tcheque présentées en francais par Suzanne Renaud. C est en meme temps une recherche de la position de la création pour les enfants dans l oeuvre de cette poétesse francaise qui a passé plus que la moitié de sa vie en Boheme. Dans une des périodes difficiles de sa vie, Suzanne Renaud a traduit du tcheque des ballades et des poemes populaires. Plus tard, elle a ajouté aussi une adaptation libre de la poésie de Franitišek Halas. Elle a offert ces images poétiques a l écrivain francais Henri Pourrat et a ses nieces. Les oeuvres n ont été publiées pour un plus large public que dans les années quatre-vingt-dix (Romarin ou Anette et Jean, Grenoble 1992 et Un poete parle aux enfants, éd. bilingue, Prague et Grenoble 1998).

Česky

V příspěvku se zabýváme českou lidovou tvorbou, kterou představila Suzanne Renaud ve francouzštině. Hledáme také místo tvorby pro děti v díle francouzské autorky, která prožila více než polovinu života v Čechách. V téžkém období svého života přeložila do francouzštiny české lidové písně a balady. Později připojila překlad sbírky Františka Halase Dětem. Poslala své překlady Henri Pourratovi a svým neteřím. Vyšly však až v 90.letech(Romarin ou Anette et Jean, Grenoble 1992 et Un poète parle aux enfants, éd. bilingue, Prague et Grenoble 1998).

Anglicky

The paper deals with Czech folk literature that was translated into French by Suzanne Renaud, French writer who spent more then half of her life in Bohemia. She worked on the translatons in a very difficult time of her life. First she transformed Czech folk songs and ballads. Later she added the translation of the collection of poems by František Halas For children. She sent her translations to Henri Pourrat and her nieces. Nevertheless, the texts were not published until 1990s (Romarin ou Anette et Jean, Grenoble 1992 et Un poete parle aux enfants, éd. bilingue, Prague et Grenoble 1998).

Návaznosti

GP405/09/P442, projekt VaV
Název: Křesťanské prvky v literární tvorbě tří francouzských autorek 20. století
Investor: Grantová agentura ČR, Křesťanské prvky v literární tvorbě tří francouzských autorek 20. století