CHAMONIKOLASOVÁ, Jana. Diskurzní částice v českém a anglickém dialogu. In Integrace v jazycích - jazyky v integraci. 1. vyd. Praha: Lidové noviny, 2010, s. 99-112. ISBN 978-80-7422-001-2.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Diskurzní částice v českém a anglickém dialogu
Název anglicky Discourse Markers in Czech and English Dialogues
Autoři CHAMONIKOLASOVÁ, Jana (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání 1. vyd. Praha, Integrace v jazycích - jazyky v integraci, od s. 99-112, 14 s. 2010.
Nakladatel Lidové noviny
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW URL
Kód RIV RIV/00216224:14210/10:00048488
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-80-7422-001-2
Klíčová slova česky diskurzní částice; srovnávací studie; funkce jazyka; kontaktové prostředky
Klíčová slova anglicky discourse markers; contrastive study; functions of language; contact means
Štítky RIV-OK
Příznaky Recenzováno
Změnil Změnila: doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D., učo 109. Změněno: 3. 5. 2011 03:46.
Anotace
Příspěvek srovnává anglickou a českou konverzaci z hlediska užití interaktivních jazykových prostředků, které v dialogu pomáhají udržovat kontakt mezi mluvčími a usměrňují vývoj komunikace. Centrem pozornosti jsou diskurzní částice typu no, ne, ale, tak, jo, víte, ano, hm, well, oh, no, now, you see, you know, I mean, look, listen, yeah, hm, popsané v současných studiích z oblasti pragmatiky mluveného jazyka jako jazykové jednotky s minimálním až nulovým propozičním obsahem, které vytvářením interpersonálních vazeb přispívají ke koherenci a plynulosti mluveného diskurzu a k dosažení dohody o významu sdělení mezi účastníky komunikace. Na příkladech vybraných z paralelních textů anglických a českých dialogů je ilustrována funkční ekvivalence některých anglických a českých diskurzních částic a podobnosti a rozdíly mezi oběma jazyky v rozvíjení sociální interakce. Příspěvek také podává interpretaci zkoumaných jazykových jednotek z hlediska informační struktury jazyka.
Anotace anglicky
The paper analyzes the occurrence of interactive contact means in Czech and English parallel scripted dialogues. The focus of the study is the use of discourse markers, described in current pragmatic studies as language units with minimal propositional meaning whose main communicative function is to build interpersonal relations, to maintain the coherence and fluency of discourse, and to facilitate negotiation of meaning between communication participants. The study investigates the frequency of use and the extent of the functional equivalence of the Czech discourse markers no, ne, ale, tak, jo, víte, ano, and hm; and the English discourse markers well, oh, no, now, you see, you know, I mean, look, listen, yeah, and hm. The study also includes interpretation of discourse markers from the viewpoint of information structure; it indicates functional features that these particles share both with grammatical exponents of the verb and with certain frequency and modal adverbs and particles.
Návaznosti
GA405/07/0652, projekt VaVNázev: Integrace v jazycích - jazyky v integraci
Investor: Grantová agentura ČR, Integrace v jazycích - jazyky v integraci
VytisknoutZobrazeno: 26. 4. 2024 11:59