KAMENICKÁ, Renata. On Right and Wrong Uses of Translation Theory: A Case Study and Implications for Research. In Theories in Practice. Zlín: Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně, 2010, s. 127-135, 242 s. ISBN 978-80-7318-823-8.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název On Right and Wrong Uses of Translation Theory: A Case Study and Implications for Research
Autoři KAMENICKÁ, Renata (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Zlín, Theories in Practice, od s. 127-135, 242 s. 2010.
Nakladatel Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
Kód RIV RIV/00216224:14210/10:00043624
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-80-7318-823-8
UT WoS 000279603400013
Klíčová slova česky literární překlad; teorie překladu; aplikace; David Lodge; Anton Popovič; výrazové posuny; čeština; slovenština
Klíčová slova anglicky literary translation; translation theory; application of; David Lodge; Anton Popovič; shifts of expression; Czech; Slovak
Štítky RIV-OK
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Změněno: 6. 4. 2015 23:07.
Anotace
This paper discusses the misguided attempt by Biloveský and Brenkusová (2006, 177-85) to apply Popovič's theory of translation shifts to the Slovak translation of Changing Places by David Lodge. It shows how these authors' concern with demonstrating the applicability of Popovič's theory in literary translation blurs the rich socio-cultural context in which the translation took place. Their failure echoes Ján Vilikovský's failure to situate the translation culturally in the afterword to the Slovak translation (Vilikovský 2004, 250-63). Profesorská rošáda (2004), the first ever translation of a David Lodge novel into Slovak, is reassessed as a re-translation in the context of the still fuzzy Czech/Slovak socio-cultural divide. Methodological conclusions are drawn, especially that of the necessity to engage in an active dialogue with translation theory in the descriptive translation studies framework, which will inevitably include studying translations into Czech and Slovak within a non-reductive socio-cultural context.
VytisknoutZobrazeno: 11. 5. 2024 11:50