D 2010

Pojmy reverznej logistiky - ako pracovať s anglickými termínmi v slovenčine a češtine

KLAPALOVÁ, Alena

Základní údaje

Originální název

Pojmy reverznej logistiky - ako pracovať s anglickými termínmi v slovenčine a češtine

Název česky

Pojmy reverznej logistiky - ako pracovať s anglickými termínmi v slovenčine a češtine

Název anglicky

Reverse logistics concepts - how to work with the English terms in Slovak and Czech language

Vydání

první. Bratislava, Neologizmy v terminológii marketingu, od s. 39-45, 7 s. 2010

Nakladatel

Slovenský národný korpus, Jazykovedný ústav Ľ. Štúra, Slovenská akadémia vied

Další údaje

Jazyk

slovenština

Typ výsledku

Stať ve sborníku

Obor

50600 5.6 Political science

Stát vydavatele

Slovensko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Označené pro přenos do RIV

Ano

Kód RIV

RIV/00216224:14560/10:00044936

Organizační jednotka

Ekonomicko-správní fakulta

ISBN

978-80-7399-944-5

Klíčová slova česky

reverzní logistika; termíny; čeština; slovenština

Klíčová slova anglicky

reverse logistics; terms; Czech language; Slovak language

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 23. 1. 2013 19:32, doc. Ing. Alena Klapalová, Ph.D.

Anotace

V originále

Odborné publikácie venujúce sa problematike spatných tokov na českom i slovenskom trhu chýbajú, čo može v najbližších rokoch sposobovať problémy s prijatím už zavedenej anglickej teminológie medzi teoretikmi a praktikmi v rámci vzájomného dorozumievania sa v týchto dvoch zemiach, ale i v medzinárodnom prostredí, ak sa v daných dvoch zemiach vytvoria vlastné výrazy. Príspevok má charakter úvahy ohľadne možností použitia originálných výrazov a možnosťou prekladov - priamych či nepriamych z oblasti riadenia reverznej logistiky.

Česky

Odborné publikace věnující s problematice zpětných toků na českém slovenském trhu chybí, co může v nejbližších letech způsobovat problémy s přijetím již zavedené anglické terminologie mezi teroretiky a praktiky v rámci vzájemné komunikace v těchto dvou zemích, ale i v mezinárodním prostředí, pokud se v daných zemí vytvoří vlastní výrazy. Příspěvek má charakter úvahy ohledně možností použití originálních termínů a možností překladů, přímých i nepřímých z oblasti řízení reverzní logistiky.

Anglicky

Scientific and scholarly publications addressed to the topic of reverse flows lack at the Czech and Slovak market what can trigger of problems with the acceptance and adoption of already established English terminology among academicians and practitioners in the frame of mutual communication not only within these two countries but in the international environment, as well. The paper has the character of debate concerning the likelihood of the use of original terms and possibilities of translation.