D 2009

Model časových a prostorových vztahů v češtině a polštině aneb o čem popisná gramatika mlčí

MADECKI, Roman

Základní údaje

Originální název

Model časových a prostorových vztahů v češtině a polštině aneb o čem popisná gramatika mlčí

Název česky

Model časových a prostorových vztahů v češtině a polštině aneb o čem popisná gramatika mlčí

Název anglicky

The model of spacial and temporal relations in Czech and Polish or what descriptive grammar is silent in

Autoři

Vydání

1. vyd. Wrocław, Podzwonne dla granic. Polsko-czeskie linie podziałów i miejsca kontaktów w języku, literaturze i kulturze, od s. 279-290, 12 s. 2009

Nakladatel

Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Stať ve sborníku

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Polsko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Označené pro přenos do RIV

Ano

Kód RIV

RIV/00216224:14210/09:00045632

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-83-229-3083-0

Klíčová slova česky

deixe; zájmena; čeština; polština

Klíčová slova anglicky

deixis; pronouns; Czech; Polish

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 22. 3. 2011 22:56, Mgr. Oxana Čmelíková, Ph.D.

Anotace

V originále

Prostředky sloužící k prostorové a časové lokalizaci jsou v obou jazycích založeny na téměř shodných starých deiktických kořenech. Ve smyslu sémantickém je systém vybudován na opozici bližšího a vzdálenějšího. Tato opozice však není ani v jednom z jazyků neomezeně produktivní. Rozdíly mezi oběma jazyky se projevují především na rovině pragmatické. Relevantní poznatky tedy přináší především analýza fungování jednotlivých deiktik v reálné komunikační situaci.

Anglicky

The means making for the spatial and temporal localization are in both languages based on fairly same old deictic radicals. In the semantic sense is system built up on the opposition between the nearer and the farther out. This opposition, however, is not even in one of the languages without restraint productive. The differences between both languages express themselves above all on the pragmatic level. The relevant pieces of knowledge are also brought above all by the analysis of function of individual deictic means in the real communication situation.