2010
Fred Vargas Sous les vents de Neptune – L interpertation du français québécois en tcheque
POUČOVÁ, MarcelaZákladní údaje
Originální název
Fred Vargas Sous les vents de Neptune – L interpertation du français québécois en tcheque
Název česky
Fred Vargas Neptunův trojzubec - problematika překladu kanadské francouzštiny do češtiny
Název anglicky
Fred Vargas, Sous les vents de Neptune- the issue of translation into Canadian French Czech
Autoři
Vydání
IV e colloque international d argotologie, 19-21 février 2010, 2010
Další údaje
Jazyk
francouzština
Typ výsledku
Prezentace na konferencích
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Organizační jednotka
Pedagogická fakulta
Klíčová slova česky
Fred Vargas; francouzska detektivní literatura; problematika překladu kanadské francouzštiny
Klíčová slova anglicky
Fred Vargas; FrenchCrime Novel; Problems of translation ot Canadian
Změněno: 10. 3. 2016 14:00, Mgr. Marcela Poučová, Ph.D.
V originále
Personne ne doute d identité d une langue. Mais peut-on parler d une identité de la traduction ? Et comment la caractériser ? Pourrait-elle se manifester dans l histoire des oeuvres traduites ou elle s incline chaque fois devant des règles individuelles de l ouvrage traduit ? Et comment traduire les variétés langagières qui n existent pas dans la langue cible ? Appuyé sur quelques exemples concrets du français commun standard et substandard et du « québécois », cette contribution n ose pas répondre à ces questions compliquées mais propose plutôt quelques pistes a suivre.
Česky
Jestliže hovoříme o identitě jazyka, je možné hovořit i o identitě překladu? Pokud ano, jak ji charakterizovat? Je možno ji vysledovat v jednotlivých překladech z konkrétních jazyků nebo se vždy přizpůsobuje té či oné předloze? Příspěvek zkoumá jakým způsobem je možné přeložit do češtiny jazykové roviny, které v ní neexistují. Výzkum je proveden na konkrétních příkladech českého překladu kanadské francouzštiny.
Anglicky
Since there is an identity of a language, is there also an identity of a translation? If so, how can it be characterised? Is it possible to detect it from individual translations of certain languages or does it follow a template? Our question is whether it is possible to translate linguistic phenomenons which do not exist in the Czech language. The research is based on existing translations of Canadian French into Czech.