k 2010

Dialektové a hovorové jazykové prvky v překladech G. de Maupassanta

SCHEJBALOVÁ, Zdeňka

Základní údaje

Originální název

Dialektové a hovorové jazykové prvky v překladech G. de Maupassanta

Název anglicky

Dialect and colloquial language elements in the translation of G. de Maupassant

Vydání

Vědecká konference Preklad a tlmočenie 9 „Kontrastívne štúdium textov a prekladateľská prax“, Katedra anglistiky a amerikanistiky s oddelením prekladu a tlmočenia Fakulty humanitných vied UMB v Banskej Bystrici, 2010

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Prezentace na konferencích

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Slovensko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Organizační jednotka

Pedagogická fakulta

Klíčová slova česky

dialekt; hovorová francouzština; hovorová čeština; povídky; Guy de Maupassant

Klíčová slova anglicky

dialect; colloquial French; colloquial Czech; tales; Guy de Maupassant
Změněno: 29. 6. 2012 12:11, PhDr. Zdeňka Schejbalová, Ph.D.

Anotace

V originále

Cílem tohoto příspěvku je zjistit, jaké jazykové prostředky použili čeští překladatelé povídek Guy de Maupassanta pro vyjádření funkční ekvivalence lidové mluvy. V těch nejstarších překladech překladatelé používali spíše spisovný jazyk, čímž byl výchozí text podstatně ochuzen. V součastných překladech nacházíme prvky obecné češtiny.

Anglicky

The aim of this paper is to determine what language means used Czech translators of the Guy de Maupassant‘s short stories to express the functional equivalence of the dialect. In the oldest translations, the translators used more the standard language, which the original text was substantially depleted. In the contemporary translations we find the elements of colloquial Czech.