2010
Dialektové a hovorové jazykové prvky v překladech G. de Maupassanta
SCHEJBALOVÁ, ZdeňkaZákladní údaje
Originální název
Dialektové a hovorové jazykové prvky v překladech G. de Maupassanta
Název anglicky
Dialect and colloquial language elements in the translation of G. de Maupassant
Autoři
Vydání
Vědecká konference Preklad a tlmočenie 9 „Kontrastívne štúdium textov a prekladateľská prax“, Katedra anglistiky a amerikanistiky s oddelením prekladu a tlmočenia Fakulty humanitných vied UMB v Banskej Bystrici, 2010
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Prezentace na konferencích
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Slovensko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Organizační jednotka
Pedagogická fakulta
Klíčová slova česky
dialekt; hovorová francouzština; hovorová čeština; povídky; Guy de Maupassant
Klíčová slova anglicky
dialect; colloquial French; colloquial Czech; tales; Guy de Maupassant
Změněno: 29. 6. 2012 12:11, PhDr. Zdeňka Schejbalová, Ph.D.
V originále
Cílem tohoto příspěvku je zjistit, jaké jazykové prostředky použili čeští překladatelé povídek Guy de Maupassanta pro vyjádření funkční ekvivalence lidové mluvy. V těch nejstarších překladech překladatelé používali spíše spisovný jazyk, čímž byl výchozí text podstatně ochuzen. V součastných překladech nacházíme prvky obecné češtiny.
Anglicky
The aim of this paper is to determine what language means used Czech translators of the Guy de Maupassant‘s short stories to express the functional equivalence of the dialect. In the oldest translations, the translators used more the standard language, which the original text was substantially depleted. In the contemporary translations we find the elements of colloquial Czech.