SCHEJBALOVÁ, Zdeňka. Dialektové a hovorové jazykové prvky v překladech G. de Maupassanta (Dialect and colloquial language elements in the translation of G. de Maupassant). In Vědecká konference Preklad a tlmočenie 9 „Kontrastívne štúdium textov a prekladateľská prax“, Katedra anglistiky a amerikanistiky s oddelením prekladu a tlmočenia Fakulty humanitných vied UMB v Banskej Bystrici. 2010.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Dialektové a hovorové jazykové prvky v překladech G. de Maupassanta
Name (in English) Dialect and colloquial language elements in the translation of G. de Maupassant
Authors SCHEJBALOVÁ, Zdeňka.
Edition Vědecká konference Preklad a tlmočenie 9 „Kontrastívne štúdium textov a prekladateľská prax“, Katedra anglistiky a amerikanistiky s oddelením prekladu a tlmočenia Fakulty humanitných vied UMB v Banskej Bystrici, 2010.
Other information
Original language Czech
Type of outcome Presentations at conferences
Field of Study 60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher Slovakia
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
Organization unit Faculty of Education
Keywords (in Czech) dialekt; hovorová francouzština; hovorová čeština; povídky; Guy de Maupassant
Keywords in English dialect; colloquial French; colloquial Czech; tales; Guy de Maupassant
Changed by Changed by: PhDr. Zdeňka Schejbalová, Ph.D., učo 2213. Changed: 29/6/2012 12:11.
Abstract
Cílem tohoto příspěvku je zjistit, jaké jazykové prostředky použili čeští překladatelé povídek Guy de Maupassanta pro vyjádření funkční ekvivalence lidové mluvy. V těch nejstarších překladech překladatelé používali spíše spisovný jazyk, čímž byl výchozí text podstatně ochuzen. V součastných překladech nacházíme prvky obecné češtiny.
Abstract (in English)
The aim of this paper is to determine what language means used Czech translators of the Guy de Maupassant‘s short stories to express the functional equivalence of the dialect. In the oldest translations, the translators used more the standard language, which the original text was substantially depleted. In the contemporary translations we find the elements of colloquial Czech.
PrintDisplayed: 29/7/2024 09:18