2009
Ruské a české komparativní frazeologismy s bionymy a spojkou jako ve výuce ruštiny
GRENAROVÁ, RenéeZákladní údaje
Originální název
Ruské a české komparativní frazeologismy s bionymy a spojkou jako ve výuce ruštiny
Název česky
Ruské a české komparativní frazeologismy s bionymy a spojkou jako ve výuce ruštiny
Název anglicky
Russian and Czech Comparative Phraseological Units with Bionyms and Jako in the Teaching of Russian Language
Autoři
Vydání
1. vyd. Prešov, Hĺadanie ekvivalentností IV. od s. 90-97, 8 s. 2009
Nakladatel
Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Prešoviensis
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Stať ve sborníku
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Slovensko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
tištěná verze "print"
Označené pro přenos do RIV
Ano
Kód RIV
RIV/00216224:14410/09:00046925
Organizační jednotka
Pedagogická fakulta
ISBN
978-80-555-0066-9
Klíčová slova česky
Ruské a české komparativní frazeologické jednotky; bionyma; jako; vyučování ruskému jazyku
Klíčová slova anglicky
Russian and Czech comparative phraseological units; bionyms; jako; teaching of Russian language
Příznaky
Recenzováno
Změněno: 28. 3. 2013 22:08, PaedDr. Renée Grenarová, Ph.D. et Ph.D.
V originále
Příspěvek analyzuje některá ruská a česká ustálená přirovnání se spojkou jak a s bionymy významných historických osobností, které patří do oblasti frazeosémantické vzhledu člověka, lidské vlastnosti, dovednosti a činnosti člověka. Analýza se domnívá, že hodnocení funkčně-stylistické a emocionálně-expresivní rozdíl, tj. connotative prvky frazeologických významu. Zjištěné rozdíly především v důsledku vnitrostátních specifikací (životní styl, náboženstvím, historický a politický vývoj).
Anglicky
The paper analyses some Russian and Czech fixed comparisons with the conjunction as and with bionyms of eminent historical personalities, belonging to the phraseosemantic fields of appearance of man, human characteristics, activity and skills of man. The analysis considers the evaluation of a functionally-stylistic and emotionally-expressive distinction, i.e. connotative elements of phraseological meaning. The ascertained differences mostly result from national specifications (lifestyle, religion, historical and political development).