2010
On How English and Czech Differ in the Pragmatic Anchorage of Caused Motion Situations: The Case of Secondary Agent Constructions
KUDRNÁČOVÁ, NaděždaBasic information
Original name
On How English and Czech Differ in the Pragmatic Anchorage of Caused Motion Situations: The Case of Secondary Agent Constructions
Name in Czech
K odlišnostem mezi angličtinou a češtinou v pragmatickém ukotvení kauzovaných pohybových událostí: Konstrukce se sekundárním agentem
Authors
Edition
Identity in Intercultural Communication (3rd Triennial Conference in English and American Studies) 21-22 October 2010, Budmerice, Slovakia, 2010
Other information
Language
English
Type of outcome
Presentations at conferences
Field of Study
60200 6.2 Languages and Literature
Country of publisher
Slovakia
Confidentiality degree
is not subject to a state or trade secret
Marked to be transferred to RIV
Yes
RIV identification code
RIV/00216224:14210/10:00047204
Organization unit
Faculty of Arts
Keywords (in Czech)
pragmatický význam; situační schémata; anglické konstrukce se sekundárním agentem; české ekvivalenty
Keywords in English
pragmatický význam; situační schémata; anglické konstrukce se sekundárním agentem; české ekvivalenty
Tags
Tags
International impact, Reviewed
Changed: 15/3/2012 16:20, doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc.
In the original language
The presentation shows that the meaning of English secondary agent constructions is given by more or less firmly established pragmatic patterns associated with these constructions. Czech equivalents are, in this respect, more explicit.
In Czech
Prezentace dokládá, že význam anglických konstrukcí se sekundárním agentem je určen více či méně pevně zakotveným pragmatickým vzorcem, který je s danými konstrukcemi asociován. České ekvivalenty jsou v tomto ohledu explicitnější.