CUSIMANO, Christophe Gérard L. La traduction en lexicographie bilingue - Des marques de catégorisation implicites ? In F. Baider, M. Burston & E. Lamprou. La Marque lexicographique. Lambert Lucas. Limoges: Lambert Lucas, 2011, s. 111-116. ISBN 978-2-915806-98-4.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název La traduction en lexicographie bilingue - Des marques de catégorisation implicites ?
Název anglicky Translation in bilingual lexicography - Implicit categorizations ?
Autoři CUSIMANO, Christophe Gérard L. (250 Francie, garant, domácí).
Vydání Lambert Lucas. Limoges, La Marque lexicographique, od s. 111-116, 6 s. 2011.
Nakladatel Lambert Lucas
Další údaje
Originální jazyk francouzština
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Francie
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
Kód RIV RIV/00216224:14210/11:00052519
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-2-915806-98-4
ISSN 0753-3454
Klíčová slova anglicky lexicography; bilingual; kaingang; categorization
Štítky kontrola_RIV, rivok
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Vendula Hromádková, učo 108933. Změněno: 27. 10. 2016 08:53.
Anotace
Cet article a pour objet, au travers de quelques exemples précis concernant le kaingang d’une part et le portugais d’autre part, d’insister sur le fait que les dictionnaires bilingues, plutot que des séries de traductions, peuvent etre perçus comme des séries d’analogies, mettant souvent en évidence des marques de catégorisation implicites en vigueur dans la langue source, au détriment des nuances de sens que comporte la langue cible.
Anotace anglicky
The purpose of this article is, through some precise examples concerning on one hand kaingang (an Amerindian language of Brazil) and on the other hand Portuguese, to insist on the fact that the bilingual dictionaries, more than a succession of translations, could be seen as a succession of analogies which show some tracks of implicit categorisation of the source language, to the detriment of the slight meaning differences contained in the target language.
VytisknoutZobrazeno: 25. 4. 2024 15:12