2011
Korpora in der Lexikologie – Was können sie, was sollen sie, was nützen sie?
KÁŇA, TomášZákladní údaje
Originální název
Korpora in der Lexikologie – Was können sie, was sollen sie, was nützen sie?
Název česky
Korpusy v lexikologii – Co dovedou, co by měly, co přinášejí?
Název anglicky
Corpora in Lexicology – What can they do, what should they do, what can they bring?
Autoři
Vydání
1. vyd. Wien, Peggy Katelhön / Julia Settinieri (Hg.): Wortschatz, Wörterbücher und L2-Erwerb, od s. 98-122, 25 s. k. A. 2011
Nakladatel
Praesens
Další údaje
Jazyk
němčina
Typ výsledku
Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Rakousko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Označené pro přenos do RIV
Ano
Kód RIV
RIV/00216224:14410/11:00052589
Organizační jednotka
Pedagogická fakulta
ISBN
978-3-7069-0661-6
Klíčová slova česky
korpusová lingvistika; srovnávací / kontrastivní lingvistika; lexikologie; slovní zásoba; výuka němčiny; paralelní korpus; InterCorp
Klíčová slova anglicky
corpus linguistics; contrastive linguistics; lexicology; exploring vocabulary; teaching German; parallel corpus; InterCorp
Změněno: 4. 3. 2012 21:32, doc. Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D.
V originále
Das Kapitel zum korpuslinguistischen Ansatz in der Wortschatzarbeit soll die Einsatzmöglichkeiten elektronischer Korpora in der Lexikologie (primär an Auslandsgermanistiken, da ein besonderes Augenmerk auf Kontrastivität liegen soll) darstellen und damit zu einer breiteren Anwendung in der Praxis anregen. Er versteht sich auch als ein Impuls für Diskussion und Erfahrungsaustausch über die Arbeit mit einsprachigen und parallelen Korpora.
Česky
Článek popisuje možnosti využití elektronických korpusů ve výuce lexikologie (především) na zahraničních germanistikách, jelikož právě zde se otvírá možnost studia německého lexika v kontrastu. Dalším cílem článku je podnítit diskusi o využití korpusů ve výuce cizích jazyků.