CHOVANEC, Jan, Miroslav BÁZLIK a Teodor HREHOVČÍK. Soudní překlad a tlumočení. 1. vyd. Praha: Wolters Kluwer, 2011, 408 s. ISBN 978-80-7357-684-4.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Soudní překlad a tlumočení
Název česky Soudní překlad a tlumočení
Název anglicky Court translation and interpreting
Autoři CHOVANEC, Jan (203 Česká republika, garant, domácí), Miroslav BÁZLIK (703 Slovensko) a Teodor HREHOVČÍK (703 Slovensko).
Vydání 1. vyd. Praha, 408 s. 2011.
Nakladatel Wolters Kluwer
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Odborná kniha
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
Kód RIV RIV/00216224:14210/11:00052753
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-80-7357-684-4
Klíčová slova česky soudní překlad; soudní tlumočení; právní angličtina; právní jazyk; glosář právních termínů
Klíčová slova anglicky court translation; court interpreting; legal English; legal language; glossary of legal terms
Štítky rivok
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnil: prof. Mgr. Jan Chovanec, Ph.D., učo 463. Změněno: 21. 1. 2013 17:18.
Anotace
SOUDNÍ PŘEKLAD A TLUMOČENÍ představuje komplexní pohled na teorii a praxi překladatelské a tlumočnické činnosti na pozadí anglického a českého jazyka. Oproti slovníkům prezentuje nejen odbornou terminologii ale i kontexty, ve kterých se příslušné termíny používají, a podává komentáře o výběru vhodných prostředků podle dané situace. Předností díla je, že předkládá i teoretické jevy nenásilně, přičemž se opírá o ilustrace jejich praktického využití. SOUDNÍ PŘEKLAD A TLUMOČENÍ chce zaplnit mezeru v dostupných materiálech pro soudní překladatele a tlumočníky a pokrýt některé ze situací, kdy se překladetel může ocitnout ve slepé uličce. Analýza chyb v překladu a komentované překlady jsou poučné i pro zkušenější odborníky.
Anotace anglicky
The book COURT TRANSLATION AND INTERPRETATION consists of two parts: (I) Glossary of thematically-grouped legal terminology in Czech and English, with extensive explanatory notes; and (II) 21 chapters with sample translations with commentaries and explanations. The chapters include: common legal Latin terms; translating acts and legislation; translation in the context of the EU; English terms and phrases used in courts; basic facts on divorce; a comparison of British and American legal systems; common errors in translation; sample translations of English court documents, expert opinion, arrrest warrant, European arrest warrant, contracts, business documents, notarial deeds and clauses; witness instructions, civil law judgment; commentary on translating contracts and agreements; English courtroom phrases; code of professional conduct; examples of legal provisions dealing with interpreters; and legalization of documents.
VytisknoutZobrazeno: 27. 4. 2024 06:05