B 2011

Soudní překlad a tlumočení

CHOVANEC, Jan, Miroslav BÁZLIK a Teodor HREHOVČÍK

Základní údaje

Originální název

Soudní překlad a tlumočení

Název česky

Soudní překlad a tlumočení

Název anglicky

Court translation and interpreting

Autoři

CHOVANEC, Jan (203 Česká republika, garant, domácí), Miroslav BÁZLIK (703 Slovensko) a Teodor HREHOVČÍK (703 Slovensko)

Vydání

1. vyd. Praha, 408 s. 2011

Nakladatel

Wolters Kluwer

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Odborná kniha

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Kód RIV

RIV/00216224:14210/11:00052753

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-80-7357-684-4

Klíčová slova česky

soudní překlad; soudní tlumočení; právní angličtina; právní jazyk; glosář právních termínů

Klíčová slova anglicky

court translation; court interpreting; legal English; legal language; glossary of legal terms

Štítky

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 21. 1. 2013 17:18, prof. Mgr. Jan Chovanec, Ph.D.

Anotace

V originále

SOUDNÍ PŘEKLAD A TLUMOČENÍ představuje komplexní pohled na teorii a praxi překladatelské a tlumočnické činnosti na pozadí anglického a českého jazyka. Oproti slovníkům prezentuje nejen odbornou terminologii ale i kontexty, ve kterých se příslušné termíny používají, a podává komentáře o výběru vhodných prostředků podle dané situace. Předností díla je, že předkládá i teoretické jevy nenásilně, přičemž se opírá o ilustrace jejich praktického využití. SOUDNÍ PŘEKLAD A TLUMOČENÍ chce zaplnit mezeru v dostupných materiálech pro soudní překladatele a tlumočníky a pokrýt některé ze situací, kdy se překladetel může ocitnout ve slepé uličce. Analýza chyb v překladu a komentované překlady jsou poučné i pro zkušenější odborníky.

Anglicky

The book COURT TRANSLATION AND INTERPRETATION consists of two parts: (I) Glossary of thematically-grouped legal terminology in Czech and English, with extensive explanatory notes; and (II) 21 chapters with sample translations with commentaries and explanations. The chapters include: common legal Latin terms; translating acts and legislation; translation in the context of the EU; English terms and phrases used in courts; basic facts on divorce; a comparison of British and American legal systems; common errors in translation; sample translations of English court documents, expert opinion, arrrest warrant, European arrest warrant, contracts, business documents, notarial deeds and clauses; witness instructions, civil law judgment; commentary on translating contracts and agreements; English courtroom phrases; code of professional conduct; examples of legal provisions dealing with interpreters; and legalization of documents.