2011
Le langage modulé en tchèque et en français
SCHEJBALOVÁ, ZdeňkaZákladní údaje
Originální název
Le langage modulé en tchèque et en français
Název česky
Dětský jazyk v češtině a francouzštině
Název anglicky
Caretaker speech in Czech and French
Autoři
Vydání
Ve colloque international d'argotologie, Registres de langue et argot(s) - lieux d'émergeance, vecteurs de diffusion. Leipzig, 30.3.- 2.4. 2011, 2011
Další údaje
Jazyk
francouzština
Typ výsledku
Prezentace na konferencích
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Německo
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Označené pro přenos do RIV
Ne
Organizační jednotka
Pedagogická fakulta
Klíčová slova česky
dětský jazyk; maminkovština; čeština; francouzština; citoslovce; reduplikace; deminutiva; jazykové roviny
Klíčová slova anglicky
caretaker speech (motherese) in English; caretaker speech (motherese) in Czech; interjection; reduplication; diminutive; language registers
Příznaky
Mezinárodní význam
Změněno: 28. 6. 2012 13:12, PhDr. Zdeňka Schejbalová, Ph.D.
V originále
Les adultes en communiquant avec les tout jeunes enfants se servent d’un langage spécifique fort émotionnel, langage modulé. Il se distingue du langage parlé courant aux niveaux prosodique, morphosyntaxique, lexico-sémantique. Quels sont les procédés formatifs du langage modulé en tchèque et en français? Y a-t-il un passage dans d’autres registres de langue ? Notre contribution va essayer d’analyser les procédés formatifs du langage modulé en tchèque et en français, de faire leur comparaison et de répondre aux questions posées.
Česky
Dospělí, kteří komunikují s malými dětmi používají specifický, silně emocionální, jazyk – dětský jazyk, maminkovštinu. Odlišuje se od běžného hovorového jazyka v oblasti prozodické, morfosyntaktické a lexikálně sémantické. Jaké jsou slovotvorné prostředky dětského jazyka v češtině a ve francouzštině ? Přechází užití i do jiných jazykových rovin ? Příspěvek se pokusí analyzovat slovotvorné prostředky dětského jazyka v češtině a ve francouzštině, srovná je a odpoví na položené otázky. V češtině se užívají jednak analytické formy sloveso + interjekce, dále jsou z intejekcí odvozovány jiné slovní druhy : substantiva, adjektiva, slovesa. Mnohé výrazy jsou specifické pro dětský jazyk. Typické je hojné užívání deminutiv se sekundárními deminutivními sufixy, které slovům dodávají silně emocionální rys. Současný hovorový jazyk se právě vyznačuje nadměrným užíváním deminutiv. Francouzský dětský jazyk je naopak založen převážně na zkracování neutrálních slov (apokopa, aferéza), jejich reduplikací nebo reduplikací počáteční slabiky slova. Stejně jako v češtině se často používají interjekce. Deminutiva tvořená pomocí deminutivních sufixů existují, ale jen ve velmi omezené míře. Francouzský hovorový jazyk využívá stejné slovotvorné prostředky a zaznamenává užívání hypokoristik a adjektiva petit.