2011
La figure de l´album dans les littératures contemporaines francaise et tcheque pour enfants
ŠUBRTOVÁ, MilenaZákladní údaje
Originální název
La figure de l´album dans les littératures contemporaines francaise et tcheque pour enfants
Název česky
Obrázková knížka v současné české a francouzské literatuře pro děti a mládež
Název anglicky
The picture book in the contemporary Czech and French literature for children and youth
Autoři
Vydání
1. vyd. Hradec Králové, De l´image a l´imaginaire. Littérature de jeunesse, od s. 55-62, 8 s. 2011
Nakladatel
Gaudeamus
Další údaje
Jazyk
francouzština
Typ výsledku
Stať ve sborníku
Obor
Písemnictví, masmedia, audiovize
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Označené pro přenos do RIV
Ano
Kód RIV
RIV/00216224:14410/11:00050285
Organizační jednotka
Pedagogická fakulta
ISBN
978-80-7435-096-2
Klíčová slova česky
literatura pro děti a mládež; obrázková knížka
Klíčová slova anglicky
literature for children; picture book
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 30. 12. 2011 11:10, doc. PhDr. Milena Šubrtová, Ph.D.
V originále
L étude compare l album tcheque et français pour enfants dans le contexte de la littérature contemporaine. L album tcheque se trouve au départ du chemin que les maisons d éditions francaises ont pris des les années 1970. C est le champ d expérimentation et de jeu ou l album tcheque sait se faire valoir le plus, souvent en dépassant toutefois les limites de la littérature destinée aux enfants et en s adressant plutôt a un public adulte. Les traductions des livres francaises pourraient ainsi opérer une ouverture sur une vision spécifique du monde enfantin. L article sort de la recherche de l histoire littéraire.
Česky
Studie srovnává českou a francouzskou obrázkovou knížku v kontextu současné české a francouzské literatury pro děti a mládež. Česká obrázková knížka stojí na začátku cesty, na niž se francouzská nakladatelství vydala již v 70. letech 20. století. Nejbohatší zastoupení má současná česká obrázková knížka na poli experimentu a hříčky, kde však mnohdy přesahuje za horizont dětské literatury a míří spíše k dospělému adresátovi. Překlady francouzských knížek pro děti a mládež by mohly působit jako vítaná inspirace zejména pokud jde o zobrazení dětského světa. Studie vychází z literárněhistorického výzkumu.
Návaznosti
| GA405/09/0938, projekt VaV |
|