2010
Strategie adekvátního řešení překladu sociokulturních specifik textu: příspěvek k mezikulturní komunikaci.
FIŠER, Zbyněk a Raija HAUCKZákladní údaje
Originální název
Strategie adekvátního řešení překladu sociokulturních specifik textu: příspěvek k mezikulturní komunikaci.
Název anglicky
Adequate solution of strategy for translating of sociocultural specifics in a text: a paper of intercultural communication.
Autoři
FIŠER, Zbyněk (203 Česká republika, garant, domácí) a Raija HAUCK (276 Německo, domácí)
Vydání
1. vyd. Praha, Česká literatura rozhranní a okraje: IV. kongres světové literárněvědné bohemistiky: Jiná česká literatura (?), od s. 561-570, 10 s. 2010
Nakladatel
Ústav pro českou literaturu AV ČR, Nakladatelství Akropolis.
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Stať ve sborníku
Obor
Písemnictví, masmedia, audiovize
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
tištěná verze "print"
Kód RIV
RIV/00216224:14210/10:00054979
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
978-80-87481-00-4
Klíčová slova česky
literární překlad; překladatelské makrostrategie; kulturní kompetence překladatele; didaktika překladu
Klíčová slova anglicky
literary translation; macrostrategies of translation; cultural competence of translators; didactics of translation
Příznaky
Recenzováno
Změněno: 20. 1. 2013 00:37, doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
V originále
Autoři ukazují rozmanité cesty hledání vhodné strategie překládání postmoderního literárního textu; na studentských překladech povídky J. Kratochvila Deníček (1994)demonstrují didaktické aplikace funkcionalistického přístupu k překladu při různé formulaci skoposu.
Anglicky
The autors describe three overall translation strategies and review them in terms of their adequacy for the appropriate transfer of socio-cultural specifics in literary text by J. Kratochvil in its entirety.