J 2012

Translating Beyond English and Czech : W. Golding's The Inheritors in a Czech Translation

KAMENICKÁ, Renata

Základní údaje

Originální název

Translating Beyond English and Czech : W. Golding's The Inheritors in a Czech Translation

Autoři

KAMENICKÁ, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

Acta Universitatis Carolinae - Philologica 2, Praha, Univerzita Karlova v Praze, 2012, 0323-0562

Další údaje

Jazyk

angličtina

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Kód RIV

RIV/00216224:14210/12:00059410

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova česky

překlad; styl; umělecká próza; normalizace; mind style; fokalizátor děje; Golding; angličtina; čeština

Klíčová slova anglicky

translation; style; fiction; normalization; mind style; focalizer; Golding; English; Czech

Štítky

Změněno: 13. 4. 2013 09:19, Mgr. Vendula Hromádková

Anotace

V originále

The paper discusses mind-style in the novel The Inheritors (1955) by W. Golding and its Czech translation Dědicové (1996, Šimon Pellar). The source text, which has itself triggered a number of treatises focusing on its style (e.g. Halliday 1971, and many others after him), is a bold stylistic experiment: most of the novel is focalized through the mind of a young Neanderthal man, who watches himself and "his people" coming to an end in a prolonged encounter with a new tribe whose difference from themselves they are able to recognize but not fully understand due to their cognitive limitation. Golding offers a narrative told in language characterized by a peculiar distribution of syntactic and lexical choices, through which the underlying theme of the novel, which has a prehistoric setting, is communicated. The translator was thus faced with a very specific translation task: translating from English which is not quite English into Czech which is not quite Czech. The paper discusses where the translation succeeds and where it fails, drawing, among other things, on a contrastive analysis of English and Czech on the background of the mind-language of the Neanderthal men as constructed by Golding. The rather unique literary source-target pair is also found to provide some non-trivial insights into more general problems of re-creating the style of the source text in translation.