2011
Textové projevy osobnosti překladatele – impulzy z výzkumu v konfrontaci s praxí
KAMENICKÁ, RenataZákladní údaje
Originální název
Textové projevy osobnosti překladatele – impulzy z výzkumu v konfrontaci s praxí
Název česky
Textové projevy osobnosti překladatele – impulzy z výzkumu v konfrontaci s praxí
Název anglicky
Textual traces of the personality of the translator - impulses from research versus practice
Autoři
KAMENICKÁ, Renata (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
Celodenní školení pro český překladatelský odbor Ředitelství EU pro překlady, 2011
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Vyžádané přednášky
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Lucembursko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV
RIV/00216224:14210/11:00056283
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
typologie překladatele; praktické využití; výzkum; závislost na poli; nezávislost na poli; MBTI; risk; Hubscher-Davidson; Campbell
Klíčová slova anglicky
translator typology; practical use; research; field dependence; field independence; MBTI; risk-taking; Hubscher-Davidson; Campbell
Štítky
Změněno: 18. 3. 2012 22:34, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
V originále
Seminář pro překladatele českého odboru Ředitelství EU pro překlady v Lucemburku shrnul trendy a výsledky výzkumu v oblasti textových projevů osbonosti překladatele, kriticky je zhodnotil a nastínil možnosti praktického využití v práci překladatele
Anglicky
The workshop for translators working for the Czech section of the Directorate General for Translation (Luxembourg) provided an overview of the trends and results in research in text features reflecting the personal profile of the translator, reviewed them critically and outlined possibilities for practical use in the translation profession