2011
“Going Cognitive” and the Translation Classroom
KAMENICKÁ, RenataZákladní údaje
Originální název
“Going Cognitive” and the Translation Classroom
Název česky
Kognitivně zaměřené trendy v translatologii a výuka překladu
Autoři
Vydání
Theories and Practices, Third International Conference on Anglophone Studies, 2011
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Prezentace na konferencích
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Označené pro přenos do RIV
Ano
Kód RIV
RIV/00216224:14210/11:00056286
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
kognitivní styly; osbnostní rysy; nezávislost na poli; závislost na poli; výuka překladu; kritika
Klíčová slova anglicky
cognitive styles; personality traits; field dependence; field independence; translator training; criticism
Štítky
Změněno: 18. 3. 2012 22:54, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
V originále
The paper reviews recent developments in cognitive approaches in translation studies research with a view to putting them in use in the translation classroom. The main focus is on cognitive styles and personality traits as factors to be incorporated into translation pedagogy. Hubscher-Davidson's recently reported research into the impact of individual personality differences on translation quality among translation trainees (2009) is drawn on and confronted with empirical material from a recent practice-oriented translation course at the Department of English and American Studies, Faculty of Arts, Masaryk University. Empirical evidence is also used to address the question whether the distinction between the Sensate vs. Intuitive personality trait (MBTI) can be regarded as a theoretically sounder replacement of the field-dependent/field independent cognitive styles. The paper also suggests how further analysis of student translations might suggest topics for more cognitively oriented research, in ways similar to Stuart Campbell's (1998) identification of patterns of Persisting vs. Capitulating and Risk-taking vs. Prudent translator behaviour.
Česky
The paper reviews recent developments in cognitive approaches in translation studies research with a view to putting them in use in the translation classroom. The main focus is on cognitive styles and personality traits as factors to be incorporated into translation pedagogy. Hubscher-Davidson's recently reported research into the impact of individual personality differences on translation quality among translation trainees (2009) is drawn on and confronted with empirical material from a recent practice-oriented translation course at the Department of English and American Studies, Faculty of Arts, Masaryk University. Empirical evidence is also used to address the question whether the distinction between the Sensate vs. Intuitive personality trait (MBTI) can be regarded as a theoretically sounder replacement of the field-dependent/field independent cognitive styles. The paper also suggests how further analysis of student translations might suggest topics for more cognitively oriented research, in ways similar to Stuart Campbell's (1998) identification of patterns of Persisting vs. Capitulating and Risk-taking vs. Prudent translator behaviour.