KAMENICKÁ, Renata. “Going Cognitive” and the Translation Classroom. In Theories and Practices, Third International Conference on Anglophone Studies. 2011.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název “Going Cognitive” and the Translation Classroom
Název česky Kognitivně zaměřené trendy v translatologii a výuka překladu
Autoři KAMENICKÁ, Renata (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Theories and Practices, Third International Conference on Anglophone Studies, 2011.
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Prezentace na konferencích
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV RIV/00216224:14210/11:00056286
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova česky kognitivní styly; osbnostní rysy; nezávislost na poli; závislost na poli; výuka překladu; kritika
Klíčová slova anglicky cognitive styles; personality traits; field dependence; field independence; translator training; criticism
Štítky rivok
Změnil Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 18. 3. 2012 22:54.
Anotace
The paper reviews recent developments in cognitive approaches in translation studies research with a view to putting them in use in the translation classroom. The main focus is on cognitive styles and personality traits as factors to be incorporated into translation pedagogy. Hubscher-Davidson's recently reported research into the impact of individual personality differences on translation quality among translation trainees (2009) is drawn on and confronted with empirical material from a recent practice-oriented translation course at the Department of English and American Studies, Faculty of Arts, Masaryk University. Empirical evidence is also used to address the question whether the distinction between the Sensate vs. Intuitive personality trait (MBTI) can be regarded as a theoretically sounder replacement of the field-dependent/field independent cognitive styles. The paper also suggests how further analysis of student translations might suggest topics for more cognitively oriented research, in ways similar to Stuart Campbell's (1998) identification of patterns of Persisting vs. Capitulating and Risk-taking vs. Prudent translator behaviour.
Anotace česky
The paper reviews recent developments in cognitive approaches in translation studies research with a view to putting them in use in the translation classroom. The main focus is on cognitive styles and personality traits as factors to be incorporated into translation pedagogy. Hubscher-Davidson's recently reported research into the impact of individual personality differences on translation quality among translation trainees (2009) is drawn on and confronted with empirical material from a recent practice-oriented translation course at the Department of English and American Studies, Faculty of Arts, Masaryk University. Empirical evidence is also used to address the question whether the distinction between the Sensate vs. Intuitive personality trait (MBTI) can be regarded as a theoretically sounder replacement of the field-dependent/field independent cognitive styles. The paper also suggests how further analysis of student translations might suggest topics for more cognitively oriented research, in ways similar to Stuart Campbell's (1998) identification of patterns of Persisting vs. Capitulating and Risk-taking vs. Prudent translator behaviour.
VytisknoutZobrazeno: 27. 7. 2024 14:24