2009
Philip Swallow, Morris Zapp – Czech and Slovak
KAMENICKÁ, RenataZákladní údaje
Originální název
Philip Swallow, Morris Zapp – Czech and Slovak
Název česky
Philip Swallow a Morris Zapp – v češtině a ve slovenštině
Autoři
Vydání
Translation Right or Wrong (conference), 2009
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Prezentace na konferencích
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Irsko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Označené pro přenos do RIV
Ano
Kód RIV
RIV/00216224:14210/09:00056294
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
retranslation; kanonický překlad; Lodge; slabá jazyková a kulturní hranice; čeština; slovenština
Klíčová slova anglicky
retranslation; canonical translation; Lodge; weak linguistic and cultural divide; Czech; Slovak
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 18. 3. 2012 23:27, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
V originále
The paper takes the situation concerning Czech and Slovak translations of novels by David Lodge to show how retranslations may operate under specific and dynamic conditions of a weak cultural and linguistic divide: the target-orientedness of the canonical Czech translation (1980) of Changing Places (1975), which used to serve both Czech and Slovak audiences for a number of years, is compared and contrasted with that of its much younger Slovak re/translation (2004). Setting the analysis in the context of other Czech and Slovak translations of David Lodge fiction, the descriptive case study considers factors of the changing sociocultural situation and translator habitus as well as factors of psychology of retranslation. Implications for the study of literary translation with respect to the Czech/Slovak sociocultural divide – as an example of a divide between close but distinct cultures – are suggested.
Česky
The paper takes the situation concerning Czech and Slovak translations of novels by David Lodge to show how retranslations may operate under specific and dynamic conditions of a weak cultural and linguistic divide: the target-orientedness of the canonical Czech translation (1980) of Changing Places (1975), which used to serve both Czech and Slovak audiences for a number of years, is compared and contrasted with that of its much younger Slovak re/translation (2004). Setting the analysis in the context of other Czech and Slovak translations of David Lodge fiction, the descriptive case study considers factors of the changing sociocultural situation and translator habitus as well as factors of psychology of retranslation. Implications for the study of literary translation with respect to the Czech/Slovak sociocultural divide – as an example of a divide between close but distinct cultures – are suggested.