k 2009

Philip Swallow, Morris Zapp – Czech and Slovak

KAMENICKÁ, Renata

Základní údaje

Originální název

Philip Swallow, Morris Zapp – Czech and Slovak

Název česky

Philip Swallow a Morris Zapp – v češtině a ve slovenštině

Vydání

Translation Right or Wrong (conference), 2009

Další údaje

Jazyk

angličtina

Typ výsledku

Prezentace na konferencích

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Irsko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Označené pro přenos do RIV

Ano

Kód RIV

RIV/00216224:14210/09:00056294

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova česky

retranslation; kanonický překlad; Lodge; slabá jazyková a kulturní hranice; čeština; slovenština

Klíčová slova anglicky

retranslation; canonical translation; Lodge; weak linguistic and cultural divide; Czech; Slovak

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 18. 3. 2012 23:27, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.

Anotace

V originále

The paper takes the situation concerning Czech and Slovak translations of novels by David Lodge to show how retranslations may operate under specific and dynamic conditions of a weak cultural and linguistic divide: the target-orientedness of the canonical Czech translation (1980) of Changing Places (1975), which used to serve both Czech and Slovak audiences for a number of years, is compared and contrasted with that of its much younger Slovak re/translation (2004). Setting the analysis in the context of other Czech and Slovak translations of David Lodge fiction, the descriptive case study considers factors of the changing sociocultural situation and translator habitus as well as factors of psychology of retranslation. Implications for the study of literary translation with respect to the Czech/Slovak sociocultural divide – as an example of a divide between close but distinct cultures – are suggested.

Česky

The paper takes the situation concerning Czech and Slovak translations of novels by David Lodge to show how retranslations may operate under specific and dynamic conditions of a weak cultural and linguistic divide: the target-orientedness of the canonical Czech translation (1980) of Changing Places (1975), which used to serve both Czech and Slovak audiences for a number of years, is compared and contrasted with that of its much younger Slovak re/translation (2004). Setting the analysis in the context of other Czech and Slovak translations of David Lodge fiction, the descriptive case study considers factors of the changing sociocultural situation and translator habitus as well as factors of psychology of retranslation. Implications for the study of literary translation with respect to the Czech/Slovak sociocultural divide – as an example of a divide between close but distinct cultures – are suggested.