2009
On Right and Wrong Uses of Translation Theory: a case study and implications for research
KAMENICKÁ, RenataZákladní údaje
Originální název
On Right and Wrong Uses of Translation Theory: a case study and implications for research
Název česky
O správném a nesprávném využití teorie překladu: případová studie a její důsledky pro výzkum
Autoři
Vydání
Theories in Practice - International Conference in English and American Studies, 2009
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Prezentace na konferencích
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Slovensko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Označené pro přenos do RIV
Ano
Kód RIV
RIV/00216224:14210/09:00056313
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
překlad; teorie; Popovič; Lodge; posuny v překladu
Klíčová slova anglicky
translation; theory; Popovič; Lodge; translation shifts
Příznaky
Recenzováno
Změněno: 19. 3. 2012 08:05, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
V originále
The starting point for the paper is a misguided attempt to apply Popovič’s theory of translation shifts on the Slovak translation of Changing Places by David Lodge in Biloveský, Brenkusová (2006). The paper shows how the Slovak paper’s concern with demonstrating the applicability of Popovič’ theory in literary translation blurs the rich socio-cultural context in which the translation took place, echoing a previous failure to situate the translation culturally, in J. Vilikovský’s afterword to the translation. Profesorská rošáda (2004), the first translation of any David Lodge novel into Slovak, is reassessed as a re/translation in the context of the still weak Czech/Slovak socio-cultural divide. Methodological conclusions are drawn, especially that of the necessity to engage in an active dialogue with translation theory in the descriptive translation studies framework, which will inevitably include studying translations into Czech and Slovak within non-reductive socio-cultural context.
Česky
The starting point for the paper is a misguided attempt to apply Popovič’s theory of translation shifts on the Slovak translation of Changing Places by David Lodge in Biloveský, Brenkusová (2006). The paper shows how the Slovak paper’s concern with demonstrating the applicability of Popovič’ theory in literary translation blurs the rich socio-cultural context in which the translation took place, echoing a previous failure to situate the translation culturally, in J. Vilikovský’s afterword to the translation. Profesorská rošáda (2004), the first translation of any David Lodge novel into Slovak, is reassessed as a re/translation in the context of the still weak Czech/Slovak socio-cultural divide. Methodological conclusions are drawn, especially that of the necessity to engage in an active dialogue with translation theory in the descriptive translation studies framework, which will inevitably include studying translations into Czech and Slovak within non-reductive socio-cultural context.