k 2009

On Right and Wrong Uses of Translation Theory: a case study and implications for research

KAMENICKÁ, Renata

Základní údaje

Originální název

On Right and Wrong Uses of Translation Theory: a case study and implications for research

Název česky

O správném a nesprávném využití teorie překladu: případová studie a její důsledky pro výzkum

Vydání

Theories in Practice - International Conference in English and American Studies, 2009

Další údaje

Jazyk

angličtina

Typ výsledku

Prezentace na konferencích

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Slovensko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Označené pro přenos do RIV

Ano

Kód RIV

RIV/00216224:14210/09:00056313

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova česky

překlad; teorie; Popovič; Lodge; posuny v překladu

Klíčová slova anglicky

translation; theory; Popovič; Lodge; translation shifts

Příznaky

Recenzováno
Změněno: 19. 3. 2012 08:05, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.

Anotace

V originále

The starting point for the paper is a misguided attempt to apply Popovič’s theory of translation shifts on the Slovak translation of Changing Places by David Lodge in Biloveský, Brenkusová (2006). The paper shows how the Slovak paper’s concern with demonstrating the applicability of Popovič’ theory in literary translation blurs the rich socio-cultural context in which the translation took place, echoing a previous failure to situate the translation culturally, in J. Vilikovský’s afterword to the translation. Profesorská rošáda (2004), the first translation of any David Lodge novel into Slovak, is reassessed as a re/translation in the context of the still weak Czech/Slovak socio-cultural divide. Methodological conclusions are drawn, especially that of the necessity to engage in an active dialogue with translation theory in the descriptive translation studies framework, which will inevitably include studying translations into Czech and Slovak within non-reductive socio-cultural context.

Česky

The starting point for the paper is a misguided attempt to apply Popovič’s theory of translation shifts on the Slovak translation of Changing Places by David Lodge in Biloveský, Brenkusová (2006). The paper shows how the Slovak paper’s concern with demonstrating the applicability of Popovič’ theory in literary translation blurs the rich socio-cultural context in which the translation took place, echoing a previous failure to situate the translation culturally, in J. Vilikovský’s afterword to the translation. Profesorská rošáda (2004), the first translation of any David Lodge novel into Slovak, is reassessed as a re/translation in the context of the still weak Czech/Slovak socio-cultural divide. Methodological conclusions are drawn, especially that of the necessity to engage in an active dialogue with translation theory in the descriptive translation studies framework, which will inevitably include studying translations into Czech and Slovak within non-reductive socio-cultural context.