k 2010

The Secret Life of Implicitation (in Translation of Fiction)

KAMENICKÁ, Renata

Základní údaje

Originální název

The Secret Life of Implicitation (in Translation of Fiction)

Název česky

Tajny život implicitace (v překladu beletrie)

Vydání

DIVERSIFICATION AND ITS DISCONTENTS: DYNAMICS OF THE DISCIPLINE 9th Brno International Conference of English, American and Canadian Studies, 2010

Další údaje

Jazyk

angličtina

Typ výsledku

Prezentace na konferencích

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Označené pro přenos do RIV

Ano

Kód RIV

RIV/00216224:14210/10:00056319

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova česky

překlad, literární; implicitace; styl překladatele; autorský přístup; překladatelský přístup

Klíčová slova anglicky

translation; literary; implicitation; translator style; authorial/writerly approach; translatorly approach

Příznaky

Recenzováno
Změněno: 19. 3. 2012 08:11, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.

Anotace

V originále

The paper presents observations of regularities in the use of implicitation as a translation operation/strategy by several Czech translators of literary fiction from English. The author’s research into the use of the generally less frequent counterpart of explicitation suggests that there are significant differences between the use of implicitation by individual translators, these patterns not being unrelated to other aspects of translator style. The translators whose work was analyzed tended to fall into two types: those using implicitation predominantly as a translation operation (and exhibiting an approach to translation which may be termed “translatorly“) and others, who tended to use implicitation as a strategy (and who exhibited a more “writerly“ approach to translation). The study hopes to make a contribution to our understanding of processes involved in translation, especially in the light of the fact that due to its relative scarcity, implicitation is an operation/strategy often rendered “invisible“ by other operations/strategies which attract more attention. Implications of the observed patterns of implicitation use for translator training are outlined, too.

Česky

The paper presents observations of regularities in the use of implicitation as a translation operation/strategy by several Czech translators of literary fiction from English. The author’s research into the use of the generally less frequent counterpart of explicitation suggests that there are significant differences between the use of implicitation by individual translators, these patterns not being unrelated to other aspects of translator style. The translators whose work was analyzed tended to fall into two types: those using implicitation predominantly as a translation operation (and exhibiting an approach to translation which may be termed “translatorly“) and others, who tended to use implicitation as a strategy (and who exhibited a more “writerly“ approach to translation). The study hopes to make a contribution to our understanding of processes involved in translation, especially in the light of the fact that due to its relative scarcity, implicitation is an operation/strategy often rendered “invisible“ by other operations/strategies which attract more attention. Implications of the observed patterns of implicitation use for translator training are outlined, too.