2010
The Secret Life of Implicitation (in Translation of Fiction)
KAMENICKÁ, RenataZákladní údaje
Originální název
The Secret Life of Implicitation (in Translation of Fiction)
Název česky
Tajny život implicitace (v překladu beletrie)
Autoři
Vydání
DIVERSIFICATION AND ITS DISCONTENTS: DYNAMICS OF THE DISCIPLINE 9th Brno International Conference of English, American and Canadian Studies, 2010
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Prezentace na konferencích
Obor
60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Označené pro přenos do RIV
Ano
Kód RIV
RIV/00216224:14210/10:00056319
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
překlad, literární; implicitace; styl překladatele; autorský přístup; překladatelský přístup
Klíčová slova anglicky
translation; literary; implicitation; translator style; authorial/writerly approach; translatorly approach
Příznaky
Recenzováno
Změněno: 19. 3. 2012 08:11, Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
V originále
The paper presents observations of regularities in the use of implicitation as a translation operation/strategy by several Czech translators of literary fiction from English. The author’s research into the use of the generally less frequent counterpart of explicitation suggests that there are significant differences between the use of implicitation by individual translators, these patterns not being unrelated to other aspects of translator style. The translators whose work was analyzed tended to fall into two types: those using implicitation predominantly as a translation operation (and exhibiting an approach to translation which may be termed “translatorly“) and others, who tended to use implicitation as a strategy (and who exhibited a more “writerly“ approach to translation). The study hopes to make a contribution to our understanding of processes involved in translation, especially in the light of the fact that due to its relative scarcity, implicitation is an operation/strategy often rendered “invisible“ by other operations/strategies which attract more attention. Implications of the observed patterns of implicitation use for translator training are outlined, too.
Česky
The paper presents observations of regularities in the use of implicitation as a translation operation/strategy by several Czech translators of literary fiction from English. The author’s research into the use of the generally less frequent counterpart of explicitation suggests that there are significant differences between the use of implicitation by individual translators, these patterns not being unrelated to other aspects of translator style. The translators whose work was analyzed tended to fall into two types: those using implicitation predominantly as a translation operation (and exhibiting an approach to translation which may be termed “translatorly“) and others, who tended to use implicitation as a strategy (and who exhibited a more “writerly“ approach to translation). The study hopes to make a contribution to our understanding of processes involved in translation, especially in the light of the fact that due to its relative scarcity, implicitation is an operation/strategy often rendered “invisible“ by other operations/strategies which attract more attention. Implications of the observed patterns of implicitation use for translator training are outlined, too.