KAMENICKÁ, Renata. The Secret Life of Implicitation (in Translation of Fiction). In DIVERSIFICATION AND ITS DISCONTENTS: DYNAMICS OF THE DISCIPLINE 9th Brno International Conference of English, American and Canadian Studies. 2010.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název The Secret Life of Implicitation (in Translation of Fiction)
Název česky Tajny život implicitace (v překladu beletrie)
Autoři KAMENICKÁ, Renata (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání DIVERSIFICATION AND ITS DISCONTENTS: DYNAMICS OF THE DISCIPLINE 9th Brno International Conference of English, American and Canadian Studies, 2010.
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Prezentace na konferencích
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Kód RIV RIV/00216224:14210/10:00056319
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova česky překlad, literární; implicitace; styl překladatele; autorský přístup; překladatelský přístup
Klíčová slova anglicky translation; literary; implicitation; translator style; authorial/writerly approach; translatorly approach
Příznaky Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D., učo 458. Změněno: 19. 3. 2012 08:11.
Anotace
The paper presents observations of regularities in the use of implicitation as a translation operation/strategy by several Czech translators of literary fiction from English. The author’s research into the use of the generally less frequent counterpart of explicitation suggests that there are significant differences between the use of implicitation by individual translators, these patterns not being unrelated to other aspects of translator style. The translators whose work was analyzed tended to fall into two types: those using implicitation predominantly as a translation operation (and exhibiting an approach to translation which may be termed “translatorly“) and others, who tended to use implicitation as a strategy (and who exhibited a more “writerly“ approach to translation). The study hopes to make a contribution to our understanding of processes involved in translation, especially in the light of the fact that due to its relative scarcity, implicitation is an operation/strategy often rendered “invisible“ by other operations/strategies which attract more attention. Implications of the observed patterns of implicitation use for translator training are outlined, too.
Anotace česky
The paper presents observations of regularities in the use of implicitation as a translation operation/strategy by several Czech translators of literary fiction from English. The author’s research into the use of the generally less frequent counterpart of explicitation suggests that there are significant differences between the use of implicitation by individual translators, these patterns not being unrelated to other aspects of translator style. The translators whose work was analyzed tended to fall into two types: those using implicitation predominantly as a translation operation (and exhibiting an approach to translation which may be termed “translatorly“) and others, who tended to use implicitation as a strategy (and who exhibited a more “writerly“ approach to translation). The study hopes to make a contribution to our understanding of processes involved in translation, especially in the light of the fact that due to its relative scarcity, implicitation is an operation/strategy often rendered “invisible“ by other operations/strategies which attract more attention. Implications of the observed patterns of implicitation use for translator training are outlined, too.
VytisknoutZobrazeno: 24. 4. 2024 22:10